| |||
|
|
Знатокам иврита Роман Анатолия Рыбакова "Тяжелый песок" кончается так:Ребенком, лет, наверное, до восьми или девяти, я учился в хедере, потом перешел в русскую школу и, конечно, давно забыл еврейские буквы. И все же почти через шестьдесят лет из неведомых и вечных глубин памяти передо мною встали эти буквы, эти слова, я вспомнил их и прочитал: "Веникойси, домом лой никойси". Смысл этих слов был такой: "Все прощается, пролившим невинную кровь не простится никогда"... Сидоров, видя, что я медлю с ответом, скосился на меня, все понимал, умница, и снова спросил: - Ну, точно перевели, правильно? - Да, - ответил я, - все правильно, все точно. Так вот, насколько верен этот перевод выделенных слов? И насколько это иврит? И, если все так - как это записать "настоящими" буквами? Upd Всем спасибо! Чуть позже расскажу, почему я вспомнил эту цитату из Рыбакова. |
||||||||||||||