Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2005-06-25 23:56:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Знатокам иврита
Роман Анатолия Рыбакова "Тяжелый песок" кончается так:

Ребенком, лет, наверное, до восьми или девяти, я учился в хедере, потом перешел в русскую школу и, конечно, давно забыл еврейские буквы.
   И все же почти через шестьдесят лет из неведомых и вечных глубин памяти передо мною встали эти буквы, эти слова, я вспомнил их и прочитал:
   "Веникойси, домом лой никойси".
   Смысл этих слов был такой:
   "Все прощается, пролившим невинную кровь не простится никогда"...
   Сидоров, видя, что я медлю с ответом, скосился на  меня,  все  понимал, умница, и снова спросил:
   - Ну, точно перевели, правильно?
   - Да, - ответил я, - все правильно, все точно.

Так вот, насколько верен этот перевод выделенных слов? И насколько это иврит? И, если все так - как это записать "настоящими" буквами?


Upd Всем спасибо! Чуть позже расскажу, почему я вспомнил эту цитату из Рыбакова.



(Добавить комментарий)


[info]chele_sta@lj
2005-06-25 19:45 (ссылка)
"Веникойси, домом лой никойси" - это произношение на ашкеназский манер, а на современном иврите это:
וניקיתי, דמם לא ניקיתי
А смысл, думаю, нужно искать в сочетании с предыдущими предложениями этого стиха (пасука).

(Ответить)


[info]crivelli@lj
2005-06-25 20:15 (ссылка)
В современном (сефардском произношении): "ве-никети, дамам ло никети" - И отмщу я за кровь их ещё не отмщённую (Йоэль,4,21)
В синодальном переводе: Я смою кровь их, которую не смыл ещё(Иоиль 3,21)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]chele_sta@lj
2005-06-25 22:58 (ссылка)
Только правильнее - никити, а не никети.
Сорри за поправку, но иврит дороже.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]panikowsky@lj
2005-06-26 02:24 (ссылка)
Не поленился, полез свериться с ТАНАХом, там под "куф" стоит "цере". Так что, по идее, все-таки "никЕти". Хотя в Таблицах глаголов у глаголов с "ламед-hей" в этой позиции действительно стоит "хирик". Архаичная форма?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-06-26 06:33 (ссылка)
Да, это старая форма. Такая же, как и "хикети", например. Кстати, некоторые ортодоксы употребляют её до сох пор в устной речи.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]panikowsky@lj
2005-06-26 06:49 (ссылка)
Спасибо за разъяснение!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-06-26 07:19 (ссылка)
Не за что:-)

(Ответить) (Уровень выше)

Версия, может быть, не вполне правдоподобная...
[info]anu_sag@lj
2005-06-26 19:35 (ссылка)
Но дело в том, что в цитате искажен вокализм (форма וניקיתי на ашкеназском иврите должна звучать как "ве-никойси". Эй-ой - это диалектное чередование чтений огласовки холам, а не цере, так что здесь "ой" быть просто никак не может). Да и запятая у Р. стоит не там, где она "должна быть" в библейской цитате (там - после слова "домом", и получится определяемое слово и определительное придаточное с опущенным союзом - такое в пророческих книгах случается. Самый точный из предложенных в комментах вариантов ее перевода - все же в Синодалке).
Вывод мой такой (опять-таки, не уверена в нем):
Р. цитату переогласовал, поставил "логическую" запятую не там и переосмыслил глагольную форму (перфект с вав-консекутивным принял, видимо, за инфинитивус конструктус с суффиксом 1го лица ед. ч.) - тогда получится что-то типа "Мое очищение (оправдание, прощение) [всему], крови [пролитой] нет моего очищения (оправдания, прощения)".
А "невинная" и смена субъекта - это уже домыслы Рыбакова или его учителей.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Версия, может быть, не вполне правдоподобная...
[info]vadim_i_z@lj
2005-06-26 19:37 (ссылка)
Он же сам говорит, что вспоминал язык через шестьдесят лет...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Версия, может быть, не вполне правдоподобная...
[info]anu_sag@lj
2005-06-26 19:41 (ссылка)
Язык-то он вроде помнит, цитату не помнит;-)
Хотя пишет, что воспроизводит толкование, услышанное в детстве. Может, ребе в хедере не так истолковал глагольные формы;-)

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2008-07-24 14:32 (ссылка)
Скажу, что звучит правдоподобно.

(Ответить)