Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2005-06-25 23:56:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Знатокам иврита
Роман Анатолия Рыбакова "Тяжелый песок" кончается так:

Ребенком, лет, наверное, до восьми или девяти, я учился в хедере, потом перешел в русскую школу и, конечно, давно забыл еврейские буквы.
   И все же почти через шестьдесят лет из неведомых и вечных глубин памяти передо мною встали эти буквы, эти слова, я вспомнил их и прочитал:
   "Веникойси, домом лой никойси".
   Смысл этих слов был такой:
   "Все прощается, пролившим невинную кровь не простится никогда"...
   Сидоров, видя, что я медлю с ответом, скосился на  меня,  все  понимал, умница, и снова спросил:
   - Ну, точно перевели, правильно?
   - Да, - ответил я, - все правильно, все точно.

Так вот, насколько верен этот перевод выделенных слов? И насколько это иврит? И, если все так - как это записать "настоящими" буквами?


Upd Всем спасибо! Чуть позже расскажу, почему я вспомнил эту цитату из Рыбакова.



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]chele_sta@lj
2005-06-25 19:45 (ссылка)
"Веникойси, домом лой никойси" - это произношение на ашкеназский манер, а на современном иврите это:
וניקיתי, דמם לא ניקיתי
А смысл, думаю, нужно искать в сочетании с предыдущими предложениями этого стиха (пасука).

(Ответить)


(Читать комментарии) -