Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2007-09-22 22:01:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
"Ого-го! — смеялись иностранцы. — Колоссалль!"

Фильм "Уолл Стрит" Оливера Стоуна. Бадд говорит: "Я преподнес ему все на блюдечке с голубой каемочкой".

Рассказ Кита Лоумера о космическом дипломате. Ретиф говорит: "Согласие есть продукт при полном непротивлении сторон".

Дорогие переводчики, я тоже люблю и постоянно цитирую этих авторов, но так же нельзя!


(Добавить комментарий)


[info]chva@lj
2007-09-22 17:04 (ссылка)
Об этом ещё Нора Галь писала, как о характерной ошибке переводчиков. Вкладывать в уста персонажей не только крылатые цитаты, но и вообще характерные для другого языка выражения.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2007-09-22 17:10 (ссылка)
Кстати, Сомс Форсайт в старом сериале говорил, что не даст Босини "ни копейки".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]chva@lj
2007-09-22 17:13 (ссылка)
Такие вещи балансируют на грани ошибок перевода, хотя явными переводческими ляпами их сложно назвать. На мой взгляд, грязновато. Неужели переводчик боялся, что читатель не поймёт выражения «не дам ни пенса»? Или считал что стоит использовать только стандартные речевые обороты?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2007-09-22 17:22 (ссылка)
Здесь, думаю, был просто ляп. Натуральный.
"Машинально", как выражался Шура Балаганов из тех же авторов...
Можно было сказать "пенс", можно было - "грош", в переводе моэмовского романа именно так сказано.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]solomon2@lj
2007-09-22 17:21 (ссылка)
Почему нельзя?!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2007-09-22 17:26 (ссылка)
Вот если бы это сказал оппонент Бадда мистер Гекко, я бы поверил, ибо дедушка игравшего его Майкла Дугласа приехал из России :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]old_greeb@lj
2007-09-22 18:24 (ссылка)
У меня как-то попалась фраза в переводимом романе. Ситуация: победивший в конфликте диктует условия своему оппоненту, тот пытается возразить. Победитель говорит нечто вроде: No sir, any bargain is quite unacceptable (точно не помню, но смысл этот). Каких трудов мне стоило не перевести эту фразу прямой цитатой...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2007-09-22 18:31 (ссылка)
Да уж. Браво, что значит школа! :-))

(Ответить) (Уровень выше)

А с какого момента можно?
[info]old_greeb@lj
2007-09-22 18:29 (ссылка)
Вот действительно, интересный вопрос. Понятно, что из Ильфа и Петрова нельзя подбирать эквиваленты. А может ли, скажем, персонаж переводного романа что-то делать "с чувством, с толком, с расстановкой?" Когда цитата настолько войдет в язык, что можно будет забыть о ее происхождении?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: А с какого момента можно?
[info]vadim_i_z@lj
2007-09-22 18:38 (ссылка)
Да и та цитата, которую Вы подразумевали выше, в принципе приемлема.
"Чувство-толк-расстановка", на мой взгляд, перебор. Слишком архаична. А вот "умеренность и аккуратность" - пожалуй, нормально (я, кстати, сегодня ее использвал в качестве инструкции по решению одного типа дифференциальных уравнений, где думать не надо, а главное - не запутаться).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: А с какого момента можно?
[info]old_greeb@lj
2007-09-22 18:45 (ссылка)
Насчет Грибоедова - согласен. А насчет неуместного торга - все же возражу. В "Двенадцати стульях" эта фраза вызывает смех, и тащит его за собой. А в переводимом романе герой ничего смешного говорить не собирался, а главное - автор не собирался смешить читателя.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: А с какого момента можно?
[info]vadim_i_z@lj
2007-09-22 18:51 (ссылка)
Да, но я только о словах "торг неуместен". Без "здесь" и без "я думаю". Это, конечно, на грани фола, но...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: А с какого момента можно?
[info]pascendi@lj
2007-09-23 02:38 (ссылка)
"Торг неуместен" -- расхожее выражение, которое в "ДС" процитировано. Почему бы не?

(Ответить) (Уровень выше)

Я как чувствовал
[info]vadim_i_z@lj
2007-09-23 17:30 (ссылка)
В Японии победили умеренность и аккуратность (http://gzt.ru/world/2007/09/23/220028.html)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: А с какого момента можно?
[info]tommi_anya@lj
2007-09-22 23:34 (ссылка)
интересно, если в авторском тексте расхожая цитата, уместно ли перевести ее расхожей цитатой из другого языка? Тут конечно ловкость рук и языка требуется.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: А с какого момента можно?
[info]vadim_i_z@lj
2007-09-23 03:37 (ссылка)
Примерно так Заходер перевел "Алису"!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

есть контакт!
[info]tommi_anya@lj
2007-09-23 11:28 (ссылка)
Да, я именно про Алису и думала, когда писала коммент.
А есть ли еще примеры?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: есть контакт!
[info]vadim_i_z@lj
2007-09-23 13:05 (ссылка)
Наверное, какие-то еще детские книги. Некие примеры приводила, кстати, упомянутая в первом комментарии Нора Галь. В передоде Джеральда Даррелла было, например, "джунгли готовились дать нам последний и решительный бой" - удивительно, как такое проскочило в советские времена.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: есть контакт!
[info]tommi_anya@lj
2007-09-23 19:02 (ссылка)
Ну, в советские времена всякое бывало проскальзывало, например Чуковский про крокодила и Ваню Васильчикова.
А как у Даррела в оригинале было? Тоже расхожая помпезная фраза?
Интересно б в сообществе переводчиков поспрашивать (ru_translate?) про известные примеры таких замен.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: есть контакт!
[info]vadim_i_z@lj
2007-09-23 19:09 (ссылка)
Как было, не знаю, но вряд ли он "Интернационал" цитировал.

(Ответить) (Уровень выше)