Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2008-02-19 09:53:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Какая интересная формулировка
Некий британский дипломат в телеинтервью определяет статус Косова так:  независимое государство под международным контролем.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Re: Lost in translation?
[info]vadim_i_z@lj
2008-02-19 15:13 (ссылка)
Это Euronews.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Lost in translation?
[info]profpr@lj
2008-02-19 16:46 (ссылка)
Английский оригинал, в отличие от русскоязычного перевода, мог не звучать абсудно. An independent state subject to international supervision?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Lost in translation?
[info]vadim_i_z@lj
2008-02-19 17:07 (ссылка)
Так это всё равно не вполне independence.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Lost in translation?
[info]profpr@lj
2008-02-19 20:07 (ссылка)
Не уверен. Как я понимаю, в английском слова independency & sovereignty гораздо менее однозначны, чем в русском. http://plato.stanford.edu/entries/sovereignty/
К примеру, мой штат - sovereign, хотя он и состоит в США. Европейские страны в составе ЕС опять же делегировали часть своей суверенности европейскому правительству. В общем, lost in translation.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Lost in translation?
[info]vadim_i_z@lj
2008-02-19 20:14 (ссылка)
Пытался найти это высказывание - помню, что фамилия британца, вроде, Блант, но всё что-то не то вылезает.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -