Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2008-03-22 10:20:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Эрратамания. Mathematica и мат
Студенты делают компьютерную лабораторную работу. Группа большая, так что сажаю по двое на компьютер.
Нужно задать цвет графика. Девушка предлагает напарнице сделать это через функцию Hue и диктует по буквам: "Х-У-Е".
Я, подглядывая из-за спин, фыркаю, не особенно стараясь подавить смех. До них доходит, тоже начинают хохотать. Утешаю сравнением с Пушкиным:
Так, между прочим, он выучился по-английски. С ним было несколько книг, и в том числе Шекспир. Однажды он, в нашей палатке, переводил брату и мне некоторые из него сцены. Я когда-то учился английскому языку, но, не доучившись как следует, забыл его впоследствии. Однако ж все-таки мне остались знакомы его звуки. В чтении же Пушкина английское произношение было до того уродливо, что я заподозрил его знание языка и решил подвергнуть его экспертизе. Для этого, на другой день, я зазвал к себе его родственника Захара Чернышева, знавшего английский язык, как свой родной, и, предупредив его, в чем было дело, позвал к себе и Пушкина с Шекспиром. Он охотно принялся переводить нам его. Чернышев при первых же словах, прочитанных Пушкиным по-английски, расхохотался: "Ты скажи прежде, на каком языке читаешь?" Расхохотался в свою очередь и Пушкин, объяснив, что он выучился по-английски самоучкой, а потому читает английскую грамоту, как латинскую. Но дело в том, что Чернышев нашел перевод его правильным и понимание языка безукоризненным.
(Воспоминания М. В. Юзефовича, здесь цитирую, понятно, по Вересаеву).
Но - график построен правильно, цвет я нашел безукоризненным. Чего же боле?


(Добавить комментарий)


[info]arilou@lj
2008-03-22 05:40 (ссылка)
Смутно припоминаю, что с этой историей ещё шёл комментарий, что во времена Шекспира английское произношение всё же заметно отличалось от того, что было во времена Пушкина, так что в чём-то он мог даже оказаться ближе к оригиналу. Впрочем, возможно, это уже домыслы более поздние чьи-то.
:)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2008-03-22 09:19 (ссылка)
Думаю, Пушкин этого не знал...

(Ответить) (Уровень выше)

У мaтематики мат в корне
[info]matholimp@lj
2008-03-22 05:49 (ссылка)
Даже дважды!

(Ответить)


[info]voproshatelniza@lj
2008-03-22 06:35 (ссылка)
Угу. Живо вспомнила, как на вопрос однокурсницы "как пишется французское восемь, которое юит" ничтоже сумняшеся продиктовала по буквам. Собственно, подобные сценки на всём факультете были не в новинку и легенд о них не слагали, но всё же слово huit помню надёжнее прочего именно поэтому :).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ettevatus@lj
2008-03-22 06:42 (ссылка)
oh-la-la, je souvien comme c'etait aujourd'hui

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]voproshatelniza@lj
2008-03-22 07:10 (ссылка)
Oh oui, mais il y a un an, il y a un siècle, il y a une éternité...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ettevatus@lj
2008-03-22 07:36 (ссылка)
...когда слово "сегодняшний" пытались перевести как "aujourd'hui" ёвый... (pardon my French...)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2008-03-22 09:15 (ссылка)
А мой отец запомнил немецкое hui. Их учительница - натуральначя немка - никак не могла понять, почему дети так дико захохотали.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ignat2@lj
2008-03-22 17:05 (ссылка)
А что, в немецком есть слово hui?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2008-03-22 17:16 (ссылка)
hui ах! (выражает радость, удивление)
hui das schmeckt! — ах, как вкусно!
•• oben hui, unten pfui ≈ снаружи хорошо, внутри плохо; на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк

(Ответить) (Уровень выше)


[info]a_v_k_73@lj
2008-03-22 09:33 (ссылка)
А в ваших краях что, официально закупили математику?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2008-03-22 09:35 (ссылка)
Третья версия у нас лицензионная.
Лабы, правда, делают в пятой...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]a_v_k_73@lj
2008-03-22 09:41 (ссылка)
Ясно. Просто тут у наших была гениальная идея учить студентов с ее помощью — но тогда первый же обиженный студент сходит в прокуратуру со всеми вытекающими. Когда вытекающие я народу кафедральному пояснил, они поскучнели и пока дело замяли.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]master_nemo@lj
2008-03-22 20:29 (ссылка)
знакомое дело
с одной стороны мы когда-то в программировнии и намеренно читали не как правильно, а как слушатель правильно напишет.
Этакий русский spell в ускоренном варианте потому что "даблю ар ай ти и эл эн" это язык на десятой строке сведет, а "врителн" всем понятно и оператор заработает как надо.
Но когда я с этой привычкой (да еще усугубленной самостийным беззвуковым началом изучениея инглиша) пришел доучиваться/сдаваться в магистратуре то наблюдал тяжелейшие мучения на лице преподавательницы с вердиктом "перевод- 5, а голосом 3 и не надо мне ваших "еще чего нибудь расскажу", а то хуже будет".

PS: кстати рассказывая тут по случаю эту свою печальную историю товарищу я был удивлен его ответом: он оказывается знаком с людьми, считающими что в современном английском "врайт" это правильное прочтение (write). А может под этим и есть основания? Никогда не понимал как в разговоре его отличать от right.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2008-03-22 20:37 (ссылка)
В любом случае это "в" совсем не похоже на русское.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]master_nemo@lj
2008-03-22 20:46 (ссылка)
сейчас написал и заинтересовался в очередной раз. Зашел почитал-послушал в словаре. и транскрипции совпадают и звучание.

(Ответить) (Уровень выше)

отличать от right
[info]oldhippo@lj
2008-05-13 03:39 (ссылка)
По контексту: т.е. по смыслу и грамматически.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: отличать от right
[info]master_nemo@lj
2008-05-13 15:50 (ссылка)
наверно :)
контекст должен спасать в бОльшинстве случаев
как и в других языках (не исключая русского).

Не контрпримером, а просто на днях приползло забавное (цитирую субтитры одного кина):
"WHAT WAS THE VERDICT?" (имея в виду результаты инспекции)
"$200,000 FINE."
И вот тут начинается веселуха:
Один переводчик: "Получили чек на $200000"
Второй переводчик "Оштрафовали на $200000"
Кому хошь тому и верь.
Полагаю у аборигена не возникнет вопроса:тот скорее всего в курсе какие там бывают порядки сумм для штрафа и какие бывают проверки (просто внеплановая после которой либо сдерут либо в лучшем случае отметят хорошую работу) или какая-то спонсорская по результатам которой как раз принимают решение о финансировании следующего периода.
Полагаю разобраться можно и отсюда- достаточно грокнуть эту тему поглубже, посидев часок с гуглом, но какой переводчик этим займется? После вот этого (http://master-nemo.livejournal.com/2008/04/05/) - я считаю что немногие.

(Ответить) (Уровень выше)