Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2008-03-22 10:20:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Эрратамания. Mathematica и мат
Студенты делают компьютерную лабораторную работу. Группа большая, так что сажаю по двое на компьютер.
Нужно задать цвет графика. Девушка предлагает напарнице сделать это через функцию Hue и диктует по буквам: "Х-У-Е".
Я, подглядывая из-за спин, фыркаю, не особенно стараясь подавить смех. До них доходит, тоже начинают хохотать. Утешаю сравнением с Пушкиным:
Так, между прочим, он выучился по-английски. С ним было несколько книг, и в том числе Шекспир. Однажды он, в нашей палатке, переводил брату и мне некоторые из него сцены. Я когда-то учился английскому языку, но, не доучившись как следует, забыл его впоследствии. Однако ж все-таки мне остались знакомы его звуки. В чтении же Пушкина английское произношение было до того уродливо, что я заподозрил его знание языка и решил подвергнуть его экспертизе. Для этого, на другой день, я зазвал к себе его родственника Захара Чернышева, знавшего английский язык, как свой родной, и, предупредив его, в чем было дело, позвал к себе и Пушкина с Шекспиром. Он охотно принялся переводить нам его. Чернышев при первых же словах, прочитанных Пушкиным по-английски, расхохотался: "Ты скажи прежде, на каком языке читаешь?" Расхохотался в свою очередь и Пушкин, объяснив, что он выучился по-английски самоучкой, а потому читает английскую грамоту, как латинскую. Но дело в том, что Чернышев нашел перевод его правильным и понимание языка безукоризненным.
(Воспоминания М. В. Юзефовича, здесь цитирую, понятно, по Вересаеву).
Но - график построен правильно, цвет я нашел безукоризненным. Чего же боле?


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Re: отличать от right
[info]master_nemo@lj
2008-05-13 15:50 (ссылка)
наверно :)
контекст должен спасать в бОльшинстве случаев
как и в других языках (не исключая русского).

Не контрпримером, а просто на днях приползло забавное (цитирую субтитры одного кина):
"WHAT WAS THE VERDICT?" (имея в виду результаты инспекции)
"$200,000 FINE."
И вот тут начинается веселуха:
Один переводчик: "Получили чек на $200000"
Второй переводчик "Оштрафовали на $200000"
Кому хошь тому и верь.
Полагаю у аборигена не возникнет вопроса:тот скорее всего в курсе какие там бывают порядки сумм для штрафа и какие бывают проверки (просто внеплановая после которой либо сдерут либо в лучшем случае отметят хорошую работу) или какая-то спонсорская по результатам которой как раз принимают решение о финансировании следующего периода.
Полагаю разобраться можно и отсюда- достаточно грокнуть эту тему поглубже, посидев часок с гуглом, но какой переводчик этим займется? После вот этого (http://master-nemo.livejournal.com/2008/04/05/) - я считаю что немногие.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -