Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2008-11-23 21:15:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Вопрос про кино
В советских фильмах титры содержали информацию только об основных создателях фильма. Сценарист, режиссер, оператор, художник (плюс ассистенты упомянутых), композитор, монтажер. Исполнители. Члены съемочной группы хоть и второго плана, но вносящие свой вклад в творческий процесс - звукооператор, гример, костюмер и т.д. (монтажера, впрочем, в старые времена скорее следовало отнести сюда, но это уже другая история). Администрация - директор картины, еще пара человек.
Сейчас перешли на западный стандарт и стали упоминать всех. Водителей, рабочих, курьеров. Убило в каком-то недавнем фильме: Буфет на съемочной площадке - Н.Петрова.
Зачем это? В чем смысл? Для чего мне знать имена сотрудников, выполняющих чисто технические функции?
И ведь в книгах такого нет. В выходных данных редактор, корректор, художник, худ- и техреды (переводчик с литобработчиком не в счёт, это уже на правах соавторов. ). И всё! Бальзак во время работы выпивал в день по двадцать чашек черного кофе, но история не сохранила имя того, кто этот кофе варил.
Объясните, знатоки кино - я чего-то не понимаю или не знаю?


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]cema@lj
2008-11-23 21:28 (ссылка)
А того, кто давал титры, в титрах указали?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2008-11-24 05:34 (ссылка)
В смысле? Редактора титров - да, а вот Главного Идеолога - не знаю...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]zhenyach@lj
2008-11-24 22:02 (ссылка)
Кажется, у Смаллиана где-то была байка про то, как он писал благодарности к переводу своей книги на французский.

Последовательность фраз была примерно такой: "Благодарю ХХХ за перевод текста моей книги на французский. Также благодарю УУУ за перевод на французский предыдущей благодарности. Также благодарю УУУ за перевод на французский предыдущей благодарности."

Что, казалось бы, должно было продолжиться до бесконечности, но на этом завершилось: как бы плохо Смаллиан ни знал французский, он в состоянии без чужой помощи переписать французскую фразу.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2008-11-25 05:38 (ссылка)
Да, прекрасная история. Примерно так в ЖЖ отвечают на деньрожденные поздравления. На основные. Потом на те, которые присланы в пост с благодарностью. Потом следующим постом на новые...

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -