|
| |||
|
|
Великий и могучий... Много лет назад, впервые попав в одну из северокавказских АССР, я удивился тому, что местные жители, говоря на своем языке, в двух случаях переходят на русский: называя какие-то денежные суммы и матерясь. Nnn, nnn, nnn, двадцать пять рублей, nnn, nnn, сука, nnn. Ну не "сука", а покрепче, неважно. Потом оказалось, что это универсально - встречается и в соседних республиках, и по южную сторону кавказского хребта. Так вот, сегодня нечто подобное наблюдал на родной земле. Вышел из некоего офиса, жду лифта. За углом в коридоре кто-то говорит по мобильному на белорусском языке. Я, естественно, не прислушиваюсь, но из потока речи понятно, что язык этот для говорящего родной, все звуки произносятся так, как надо. И вдруг! Тихая речь прерывается резким крещендо: Блядь! Блядь! Пиздец! Причем звучит это чисто по-русски. Дело в том, что в белорусском мягкое "д" приобретает дзеканье: Вадим переходит в Вадзiм, девять - в дзевяць, лебедь - в лебедзь. Соответственно должно быть блядзь и пiздзец (ну или пізьдзец) - ан нет! Вот ведь как странно. |
||||||||||||||