Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2009-03-11 22:11:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Великий и могучий...
Много лет назад, впервые попав в одну из северокавказских АССР, я удивился тому, что местные жители, говоря на своем языке, в двух случаях переходят на русский: называя какие-то денежные суммы и матерясь. Nnn, nnn, nnn, двадцать пять рублей, nnn, nnn, сука, nnn. Ну не "сука", а покрепче, неважно. Потом оказалось, что это универсально - встречается и в соседних республиках, и по южную сторону кавказского хребта.
Так вот, сегодня нечто подобное наблюдал на родной земле. Вышел из некоего офиса, жду лифта. За углом в коридоре кто-то говорит по мобильному на белорусском языке. Я, естественно, не прислушиваюсь, но из потока речи понятно, что язык этот для говорящего родной, все звуки произносятся так, как надо.
И вдруг! Тихая речь прерывается резким крещендо: Блядь! Блядь! Пиздец! Причем звучит это чисто по-русски. Дело в том, что в белорусском мягкое "д" приобретает дзеканье: Вадим переходит в Вадзiм, девять - в дзевяць, лебедь - в лебедзь. Соответственно должно быть блядзь и пiздзец (ну или пізьдзец) - ан нет!
Вот ведь как странно.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]vadim_i_z@lj
2009-03-12 08:08 (ссылка)
В грузинском, где-то читал, послать "по матери" - оскорбление куда более сильное, чем в русском. А сказать примерно то же по-русски смягчает ситуацию или нет?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alon_68@lj
2009-03-12 08:37 (ссылка)
Не уверен, что смягчает, иногда и наоборот. Говорят и так, и этак. Но по-грузински нельзя "матом разговаривать" как по-русски, в смысле практически без экспрессии.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-03-12 08:44 (ссылка)
Офтопично: будучи в Тбилиси, купил самоучитель грузинского. В первом же абзаце предупреждение о том, что аканье в этом языке недопустимо, "о" произносится всегда.
Всё правильно, всё верно, но представляю, как воспринималась речь тех, из-за кого внесли в текст это уточнение...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alon_68@lj
2009-03-12 08:49 (ссылка)
А никак не воспринималась. Грузинский - язык локальный, а не межнационального общения, в отличие от русского, английского, иврита. Соответственно, грузин свой язык с акцентом просто не воспринимает и при возможности сразу переходит на русский. Со мной после пары фраз продолжали общаться по-грузински только деревенские, с очень слабым русским.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-03-12 08:54 (ссылка)
Никогда не задумывался на тем, что иврит и в самом деле в каком-то смысле язык межнационального общения :-)
Помню, в студенческие годы на семинаре то ли по истории КПСС, то ли по научному коммунизму долго спорили о том, что такое "нация"...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alon_68@lj
2009-03-12 09:00 (ссылка)
Сионистский подход "мы одна нация", но живя здесь, как-то воспринимаешь более прагматично. Разница между "соплеменниками" этнографически может быть поболее, чем между Шуриком и товарищем Сааховым :) Иврит надо понимать со всеми возможными акцентами и неправильностями, шоподелать.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -