Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2009-08-22 12:34:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Переведите обратно
Вот две предложения из перевода на английский всем известной книги:
"Dear  me," said the smooth operator, not  in  the least alarmed. "Just look at him! Not a man, but a dragon."

А что было в первоисточнике?

Комментарии не скрываю, ибо ответ легко ищется неспортивным методом :-)


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]e_rubik@lj
2009-08-22 07:57 (ссылка)
Вопрос на чистое знание случайной цитаты.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-08-22 08:03 (ссылка)
Не случайная. Мне было интересно, как переведен на английский "конек-горбунок".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]e_rubik@lj
2009-08-22 08:07 (ссылка)
Факт интересный, но ответить на поставленный вопрос могут только фанаты.

The Humpbacked Horse. (http://en.wikipedia.org/wiki/Pyotr_Pavlovich_Yershov)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-08-22 08:52 (ссылка)
Потому комменты и не скринятся. Ибо в данном случае главное - не вопрос, а ответ :-)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -