Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2009-10-10 20:21:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Словарь белорусских имен

Готов к выходу новый словарь, в котором указана транскрипция белорусских имен и отчеств.
Планируется, что в продаже новый словарь имен собственных появится месяца через два. В нем - больше 25 листов с женскими и мужскими белорусскими именами и отчествами, а также производными от полных имен. Например, Михаил - Михась, Яўген - Ясь.
- Впервые в словаре приводится транслитерация - запись имен латиницей, как их пишут в паспорте, и их русские соответствия, - рассказал "КП" замдиректора издательства "Литература и искусство" Михаил Поздняков. - Конечно, в первую очередь словарь будет полезен работникам паспортных столов и загсов. Когда я работал в институте языковедения, нам приходилось научными методами доказывать соответствие двух имен, когда в документах их записывали по-разному.
Сейчас паспортисты и работники загсов пользуются словарями имен собственных похожего типа, но без транслитерации. Поэтому иногда случается, одно и то же отчество пишут по-разному - "Яўгенавіч" и "Яўгеньевіч".
- В переводе на белорусский язык имени Евгений оба варианта правильные. Так что люди должны сами следить за единообразием. Когда родители называют ребенка именем, в котором бывают такие разночтения, например Геннадий или Анатолий, мы их об этом предупреждаем, - рассказали в столичном загсе Заводского района. - Сейчас люди не очень-то стремятся давать детям экзотические имена. Самые необычные у нас были Радомир, Наум, Трофим, Влас, Эдгар для мальчиков, Павлина, Лолита, Айнараз для девочек.
- Если родители решат назвать именем, которого нет в словаре, проблемы будут?
- Нет. У нас нет никаких оснований для отказа. Мы пользуемся словарями, но только для консультации. Они не ограничивают фантазию родителей. И если они, назвав сына по-белорусски Змицером, хотят, чтобы его имя звучало также и в русском варианте, а не Дмитрий, то достаточно всего лишь написать заявление.

Отсюда


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]alon_68@lj
2009-10-10 16:11 (ссылка)
А обратный вариант допустим - по-белорусски записать "Дмітрій"?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-10-10 16:32 (ссылка)
Дзмiтрый. "Р" в белорусском мягким не бывает. Думаю, можно, если потребовать.
Кстати, в переводе Кулешова роман Пушкина называется "Еўгені Анегiн".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alon_68@lj
2009-10-10 16:41 (ссылка)
Да, согласен. Правила языка, разумеется, я нарушать не предлагаю.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-10-10 17:39 (ссылка)
Вот, кстати. (http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0%94%D0%B7%D0%BC%D1%96%D1%82%D1%80%D1%8B%D0%B9+|+%D0%94%D0%B7%D0%BC%D1%96%D1%82%D1%80%D1%8B&stpar2=/h0/tm50/s1&stpar4=/s1&lr=149)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]viewer_by@lj
2009-10-11 14:22 (ссылка)
Гэта гледзячы якога года выдання. Паводле сучаснага правапісу (1957-га года) пішуць «Яўгеній Анегін»

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-10-11 14:30 (ссылка)
Издание 1948 года.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -