Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2009-10-10 20:21:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Словарь белорусских имен

Готов к выходу новый словарь, в котором указана транскрипция белорусских имен и отчеств.
Планируется, что в продаже новый словарь имен собственных появится месяца через два. В нем - больше 25 листов с женскими и мужскими белорусскими именами и отчествами, а также производными от полных имен. Например, Михаил - Михась, Яўген - Ясь.
- Впервые в словаре приводится транслитерация - запись имен латиницей, как их пишут в паспорте, и их русские соответствия, - рассказал "КП" замдиректора издательства "Литература и искусство" Михаил Поздняков. - Конечно, в первую очередь словарь будет полезен работникам паспортных столов и загсов. Когда я работал в институте языковедения, нам приходилось научными методами доказывать соответствие двух имен, когда в документах их записывали по-разному.
Сейчас паспортисты и работники загсов пользуются словарями имен собственных похожего типа, но без транслитерации. Поэтому иногда случается, одно и то же отчество пишут по-разному - "Яўгенавіч" и "Яўгеньевіч".
- В переводе на белорусский язык имени Евгений оба варианта правильные. Так что люди должны сами следить за единообразием. Когда родители называют ребенка именем, в котором бывают такие разночтения, например Геннадий или Анатолий, мы их об этом предупреждаем, - рассказали в столичном загсе Заводского района. - Сейчас люди не очень-то стремятся давать детям экзотические имена. Самые необычные у нас были Радомир, Наум, Трофим, Влас, Эдгар для мальчиков, Павлина, Лолита, Айнараз для девочек.
- Если родители решат назвать именем, которого нет в словаре, проблемы будут?
- Нет. У нас нет никаких оснований для отказа. Мы пользуемся словарями, но только для консультации. Они не ограничивают фантазию родителей. И если они, назвав сына по-белорусски Змицером, хотят, чтобы его имя звучало также и в русском варианте, а не Дмитрий, то достаточно всего лишь написать заявление.

Отсюда


(Добавить комментарий)


[info]alon_68@lj
2009-10-10 16:11 (ссылка)
А обратный вариант допустим - по-белорусски записать "Дмітрій"?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-10-10 16:32 (ссылка)
Дзмiтрый. "Р" в белорусском мягким не бывает. Думаю, можно, если потребовать.
Кстати, в переводе Кулешова роман Пушкина называется "Еўгені Анегiн".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alon_68@lj
2009-10-10 16:41 (ссылка)
Да, согласен. Правила языка, разумеется, я нарушать не предлагаю.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-10-10 17:39 (ссылка)
Вот, кстати. (http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0%94%D0%B7%D0%BC%D1%96%D1%82%D1%80%D1%8B%D0%B9+|+%D0%94%D0%B7%D0%BC%D1%96%D1%82%D1%80%D1%8B&stpar2=/h0/tm50/s1&stpar4=/s1&lr=149)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]viewer_by@lj
2009-10-11 14:22 (ссылка)
Гэта гледзячы якога года выдання. Паводле сучаснага правапісу (1957-га года) пішуць «Яўгеній Анегін»

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-10-11 14:30 (ссылка)
Издание 1948 года.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bacian@lj
2009-10-10 16:39 (ссылка)
"Айнараз" - как зло родители пошутили над девочкой...))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-10-10 17:03 (ссылка)
Интересно, из какого языка это имя.
Но полная гибель всерьез - это этот Туалет (http://mk.by/content/view/3528/49/).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bacian@lj
2009-10-10 17:29 (ссылка)
Как из какого - из русского! "Ай, (сойдёт) на раз!"))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-10-10 17:36 (ссылка)
Это то, что получилось, а не то, что было задумано...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]romodin@lj
2009-10-10 16:41 (ссылка)
Интересно, а вот как с иностранными гражданами? Ну, к примеру, с россиянами. Вот меня всегда интересовал этот вопрос. К примеру, меня в карточках, табличках и пр. по-беларуски представляют как Дзянiс. Один раз написали Денiс. Какой же вариант все-таки правильный?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-10-10 16:54 (ссылка)
Я вот Вадзiм. Нормально, это ведь не перевод, а передача имени на данном языке.
А вот мама моя из Анны стала Ганной. Тут уже сложнее.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]romodin@lj
2009-10-10 17:02 (ссылка)
Ну, это понятно. Я немного про другое. Если бы я был гражданином РБ, то мог бы зваться и Дзянic в белорусском варианте. Но вот если я иностранный гражданин, то мое имя тоже будет переводиться полностью?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-10-10 17:04 (ссылка)
Так я и говорю - это не перевод. Это передача по правилам языка, транскрипция, а не транслитерация.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]romodin@lj
2009-10-10 17:29 (ссылка)
Хорошо. А тогда славянское имя небеларуса будет также передаваться по правилам языка, как и белорусское? Вот, что я хочу понять.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-10-10 17:39 (ссылка)
Вот выше про Дмитрия спрашивали, и я ответил, что никакого "Дмiтрiя" у нас быть не может.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]libellule_fun@lj
2009-10-11 06:42 (ссылка)
А почему сложнее? В украинском тоже Анна-Ганна.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-10-11 06:51 (ссылка)
Я про то - одно это имя или не совсем.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]libellule_fun@lj
2009-10-11 07:07 (ссылка)
А-а, по-моему, одно. Как Hanna.
Мне Яўген - Евгений мене схоже выглядит, хотя по-украински Євген.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bacian@lj
2009-10-10 17:34 (ссылка)
В русском языке ведь иностранные имена тоже чаще всего передаются, основываясь на звучании, а не написании, иначе, например, бывшего президента США звали бы Георге вместо Джордж. Дзяніс - это ведь даже не перевод имени, а адаптация.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]romodin@lj
2009-10-10 17:47 (ссылка)
Ну, я вот просто все это спросил из-за того, что не понимаю, почему меня представляют в белорусском варианте где-то как Дзянic, а где-то - Денic. С фамилией моей вообще беда. Ну, это отдельная тема:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-10-10 17:52 (ссылка)
Я бы всё-таки выбрал первый вариант.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]romodin@lj
2009-10-10 18:00 (ссылка)
В общем, сложно все как-то. В паспорте то у меня в латинской транскрипции Denis написано.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-10-10 18:26 (ссылка)
И я там Vadim. Специально тянул с получением, пока не разрешили писать желаемый вариант.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]alon_68@lj
2009-10-10 18:41 (ссылка)
А Дзенiс или Дэнiс какое-то правило запрещает?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-10-10 19:11 (ссылка)
Вроде, нет. Хотя "Дэнiс" произносится как-то уж совсем не так. Дэн Браун какой-то :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bacian@lj
2009-10-10 18:10 (ссылка)
Почему "Денic"? Да потому что безграмотный кто-то!)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]romodin@lj
2009-10-10 18:13 (ссылка)
Ну, я вот и пытаюсь узнать почему. Может просто по латинскому написанию имени в паспорте смотрят?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bacian@lj
2009-10-10 18:14 (ссылка)
Трудно понять их логику, да и незачем.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]zmila@lj
2009-10-12 02:48 (ссылка)
Змітром, а не Зміцером :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-10-12 12:27 (ссылка)
Вы носитель... но даже я, знающий белорусский, увидев в русской секции паспорта имя "Змицер" буду звать его обладателя Змицером, а не Змитром! А уж в России - тем более.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]zmila@lj
2009-10-13 02:42 (ссылка)
а тут и вправду очень сложно :( вон сколько наших пишут Зміцером - полный бел.интернет.
хоть есть "вецер" і "дзяцел", но "Піцер" всё путает :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ext_2925192@lj
2014-12-16 16:47 (ссылка)
падкажыце, калі ласка, адказ на наступнае пытанне.
як правільна перавесці на беларускую мову імя "Анелия"?
у інтэрнэце сустракаў два варыянты:
Анэля і Анеля.
жонка кажа, каб запісаў дзіця "Анэлiя", а я думаю, што правільна Анеля.
спрачаемся, разважце, калі ласка.
мы самі арыентаваліся на польскае імя = Aniela (http://dzieci.pl/word,Aniela,imie.html?smgputicaid=613fdd).
па-руску будзем запісваць Анелия.

(Ответить)