Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2009-10-10 20:21:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Словарь белорусских имен

Готов к выходу новый словарь, в котором указана транскрипция белорусских имен и отчеств.
Планируется, что в продаже новый словарь имен собственных появится месяца через два. В нем - больше 25 листов с женскими и мужскими белорусскими именами и отчествами, а также производными от полных имен. Например, Михаил - Михась, Яўген - Ясь.
- Впервые в словаре приводится транслитерация - запись имен латиницей, как их пишут в паспорте, и их русские соответствия, - рассказал "КП" замдиректора издательства "Литература и искусство" Михаил Поздняков. - Конечно, в первую очередь словарь будет полезен работникам паспортных столов и загсов. Когда я работал в институте языковедения, нам приходилось научными методами доказывать соответствие двух имен, когда в документах их записывали по-разному.
Сейчас паспортисты и работники загсов пользуются словарями имен собственных похожего типа, но без транслитерации. Поэтому иногда случается, одно и то же отчество пишут по-разному - "Яўгенавіч" и "Яўгеньевіч".
- В переводе на белорусский язык имени Евгений оба варианта правильные. Так что люди должны сами следить за единообразием. Когда родители называют ребенка именем, в котором бывают такие разночтения, например Геннадий или Анатолий, мы их об этом предупреждаем, - рассказали в столичном загсе Заводского района. - Сейчас люди не очень-то стремятся давать детям экзотические имена. Самые необычные у нас были Радомир, Наум, Трофим, Влас, Эдгар для мальчиков, Павлина, Лолита, Айнараз для девочек.
- Если родители решат назвать именем, которого нет в словаре, проблемы будут?
- Нет. У нас нет никаких оснований для отказа. Мы пользуемся словарями, но только для консультации. Они не ограничивают фантазию родителей. И если они, назвав сына по-белорусски Змицером, хотят, чтобы его имя звучало также и в русском варианте, а не Дмитрий, то достаточно всего лишь написать заявление.

Отсюда


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]vadim_i_z@lj
2009-10-10 16:54 (ссылка)
Я вот Вадзiм. Нормально, это ведь не перевод, а передача имени на данном языке.
А вот мама моя из Анны стала Ганной. Тут уже сложнее.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]romodin@lj
2009-10-10 17:02 (ссылка)
Ну, это понятно. Я немного про другое. Если бы я был гражданином РБ, то мог бы зваться и Дзянic в белорусском варианте. Но вот если я иностранный гражданин, то мое имя тоже будет переводиться полностью?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-10-10 17:04 (ссылка)
Так я и говорю - это не перевод. Это передача по правилам языка, транскрипция, а не транслитерация.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]romodin@lj
2009-10-10 17:29 (ссылка)
Хорошо. А тогда славянское имя небеларуса будет также передаваться по правилам языка, как и белорусское? Вот, что я хочу понять.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-10-10 17:39 (ссылка)
Вот выше про Дмитрия спрашивали, и я ответил, что никакого "Дмiтрiя" у нас быть не может.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]libellule_fun@lj
2009-10-11 06:42 (ссылка)
А почему сложнее? В украинском тоже Анна-Ганна.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-10-11 06:51 (ссылка)
Я про то - одно это имя или не совсем.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]libellule_fun@lj
2009-10-11 07:07 (ссылка)
А-а, по-моему, одно. Как Hanna.
Мне Яўген - Евгений мене схоже выглядит, хотя по-украински Євген.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -