Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2010-01-17 23:42:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Задачка для переводчика
Телесюжет об ужасах на Гаити. Операции делают без анестезии. Доктор-американка:
- Мы ампутировали ногу женщине, которая пела, чтобы не чувствовать боли.
А в оригинале она сказала singing the pain away.
Вот как это адекватно перевести? Словарь предлагает для "sing away" избавиться (от какого-л. чувства) с помощью пения, но хорошего русского эквивалента нет.

Upd К переводчику - никаких претензий, всё правильно. Претензии, если угодно, к русскому языку, в котором нет такого краткого и ёмкого выражения.



(Добавить комментарий)


[info]chaotic79@lj
2010-01-17 18:43 (ссылка)
заглушала боль пением?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-01-17 18:53 (ссылка)
Это пересказ. В русском нет точного аналога.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]chaotic79@lj
2010-01-17 18:59 (ссылка)
просто предложила вариант)
на самом деле красиво - sing smth away

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-01-17 19:08 (ссылка)
Вот именно. Поставил Upd об этом.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]iridium77@lj
2010-01-17 18:45 (ссылка)
раз нет эквивалента, то переводить нужно с объяснениями или определениями (если это не лирика, конечно) так что "пела, чтобы не чувствовать боли" вполне нормально звучит в рамках интервью

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-01-17 18:53 (ссылка)
К переводчику - никаких претензий, все верно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]iridium77@lj
2010-01-17 18:55 (ссылка)
тогда я не совсем поняла "загадку" )
я поняла вопрос "как это адекватно перевести" буквально

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-01-17 18:56 (ссылка)
А это и не загадка. Сейчас Upd сделаю.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]iridium77@lj
2010-01-17 18:56 (ссылка)
тьфу, не загадку, а задачку ))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-01-17 18:57 (ссылка)
Была бы задачка - был бы тэг "вопросики" :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]the_mockturtle@lj
2010-01-17 18:46 (ссылка)
Отпевала :)
У нас похожая практика - заговаривание, да?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

+1
[info]chaotic79@lj
2010-01-17 18:47 (ссылка)
не могла вспомнить - вертелось на языке)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2010-01-17 18:54 (ссылка)
Вот я тоже про отпевание подумал.
Заговаривание - отчасти да, но тут никакой магии. А заговаривание неизбежно ассоциируется с мистикой.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]owlga@lj
2010-01-19 12:33 (ссылка)
Заговаривала боль пением?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-01-19 14:01 (ссылка)
Нет, тут другой смысл. Гаитянка ведь не уменьшала боль, а отвлекалась от нее.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]owlga@lj
2010-01-19 15:24 (ссылка)
Знаете, я тоже, когда первого рожала, пела Кима и Цветаеву. Точно помню, что именно. Я запевала боль.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-01-19 15:31 (ссылка)
Да, этот вариант пока, кажется, самый точный.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]iad@lj
2010-01-17 19:16 (ссылка)
Нет-нет, скорее «запевала боль». Как горькое лекарство запить сладким.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-01-17 19:35 (ссылка)
Вариант. Сделать переходным глаголом...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]veter_r_r@lj
2010-01-17 18:50 (ссылка)
По-моему совершенно адекватный перевод.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-01-17 18:55 (ссылка)
Да, конечно. Претензии не к переводчику, а к русскому языку :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]zhuravelle@lj
2010-01-17 18:57 (ссылка)
У нас чтобы избавиться — можно взвыть от боли (и выть от тоски). Разновидность пения, ткскть.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-01-17 18:58 (ссылка)
Да и петь можно. "Когда на смерть идут - поют..."

(Ответить) (Уровень выше)


[info]wattruska@lj
2010-01-17 19:03 (ссылка)
Вот слово "выговориться", "заговорить" - в русском есть. А "выпеться" - нет:)). Есть "спеться" :))) но это другое...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-01-17 19:12 (ссылка)
"Выпеться" есть, но в другом смысле (http://www.edudic.ru/efr/15016/). О, вспомнил одну историю, потом расскажу отдельно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2010-01-17 19:49 (ссылка)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sorcino@lj
2010-01-17 19:10 (ссылка)
Для обозначения такого типа действий есть тип словообразования "вы -- ться".
Выкричаться, выплакаться...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-01-17 19:14 (ссылка)
Вы--ться выглядит осень двусмысленно :-)
Если серьезно, это немного другое. "Выкричаться" - это не отгонять что-то криком, это просто излить душу до конца.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sorcino@lj
2010-01-17 19:15 (ссылка)
Ну... да:-)) Но ведь выплакаться или выкричаться - это и отогнать боль криком или слезами тоже. В результате:-))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]raincrossbow@lj
2010-01-17 19:26 (ссылка)
Другой язык -- это в некотором смысле другой способ мышления.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-01-17 19:35 (ссылка)
Да. У них немало таких "фишек".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]zhuravelle@lj
2010-01-17 19:46 (ссылка)
"Избавиться (от какого-л. чувства) с помощью пения" = blues.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]balda_balda@lj
2010-01-17 19:39 (ссылка)
в 70-е в Ленинграде бытовало выражение "заспи это дело".
запей?
запой?
двусмысленно как-то...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-01-17 19:41 (ссылка)
Запей - нормально. Стандартная анестезия военных времен: стакан спирта перед операцией.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]balda_balda@lj
2010-01-17 19:50 (ссылка)
ну мы же -- о singing говорим.
омонимия проклятущая.
"хочешь петь -- пей" (с)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-01-17 19:51 (ссылка)
Да. Сказали - "запой", он и ушел в запой.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]balda_balda@lj
2010-01-17 19:56 (ссылка)
вот-вот.
и в запой направился...
==
в английском вообще есть формулы, плохо укладывающиеся на нашу мову: "let's talk it over", к примеру.
обговорим это? -- ужасно. и не тот смысл.
потолкуем? - еще хуже.
==
единственный выход, товарищи, создание функционального подобия.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-01-17 20:03 (ссылка)
"Перетрем это".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]balda_balda@lj
2010-01-17 20:22 (ссылка)
да, конечно!
но представим себе, что это реплика "Фанни Хилл, девицы для утех", жившей в XVIII веке, или кого-то не менее интеллигентного и далекого от терок-и-разборок.
в данном случае (я вспомнил) - Fiona Richmonds, стюардессы-порнушницы, писавшей весьма изысканно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kentheare@lj
2010-01-17 19:56 (ссылка)
Мне тоже нравится эта конструкция.Это можно и с другими глаголами. Sleep away, например - "переспать (беду)(?)" :) По-русски одним словом никак - только описать.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]balda_balda@lj
2010-01-17 19:59 (ссылка)
тогда уж - "с бедой".
тем паче, что есть такое выражение отнсительно болезни: "с болезнью надо переспать", т.е. привыкнуть к ней, приноровить ее к себе, а себя - к ней. приручить.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kentheare@lj
2010-01-17 20:14 (ссылка)
Да, конечно "с"! А выражение "переспать с болезнью" я почему-то никогда не слышала - теперь буду знать:)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2010-01-17 20:04 (ссылка)
Отоспать... В отличие от "отпеть", посторонних ассоциаций нет :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kentheare@lj
2010-01-17 20:12 (ссылка)
И еще "dream away" - промечтать (всю жизнь). "Отмечтать" ее, то есть:) Почти по-русски.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]balda_balda@lj
2010-01-17 20:30 (ссылка)
нет, именно - "ПРОмечтать"*).

Чуковский приводит неправильный перевод на английский реплики Шабельского из пьесы Чехова: "Я пролечил <истратил на лечение> несколько десятков тысяч..."
англичанка (дура) написала: "В своей жизни я ухаживал за несколькими тысячами больных...".
===
*)тем паче, что и у Булгакова есть сходное: "...просентиментальничали свою жизнь. довольно!" (Белая Гвардия)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kentheare@lj
2010-01-18 05:24 (ссылка)
Неудачно пошутила в ночи - извините:)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]snake_elena@lj
2010-01-17 20:31 (ссылка)
В английском вообще масса глаголов, которые практически невозможно выразить по-русски одним словом. Иной раз приходится целое предложение написать, чтобы хоть как-то передать сказанное. Уж кому и знать, как не мне:)))

(Ответить)


[info]browar_dryhvy@lj
2010-01-17 21:51 (ссылка)
Да невозможно это точно перевести. Как в большинстве случаев нельзя нормально перевести challenge, encourage. Приходится выкручиваться.

(Ответить)


[info]stas82@lj
2010-01-18 00:06 (ссылка)
выпЕвала

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dir_for_live@lj
2010-01-18 00:48 (ссылка)
+1

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2010-01-18 06:21 (ссылка)
Опять омонимия.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ingaret@lj
2010-01-18 00:43 (ссылка)
В реальности, скорее всего, просто "выла от боли".
Этот стон у них песней зовется.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-01-18 06:22 (ссылка)
Не думаю. Есть такой способ...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bvlucy@lj
2010-01-18 05:00 (ссылка)
Я бы написала: "Пела, отгоняя боль".

(Ответить)