Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2010-01-17 23:42:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Задачка для переводчика
Телесюжет об ужасах на Гаити. Операции делают без анестезии. Доктор-американка:
- Мы ампутировали ногу женщине, которая пела, чтобы не чувствовать боли.
А в оригинале она сказала singing the pain away.
Вот как это адекватно перевести? Словарь предлагает для "sing away" избавиться (от какого-л. чувства) с помощью пения, но хорошего русского эквивалента нет.

Upd К переводчику - никаких претензий, всё правильно. Претензии, если угодно, к русскому языку, в котором нет такого краткого и ёмкого выражения.



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]balda_balda@lj
2010-01-17 20:22 (ссылка)
да, конечно!
но представим себе, что это реплика "Фанни Хилл, девицы для утех", жившей в XVIII веке, или кого-то не менее интеллигентного и далекого от терок-и-разборок.
в данном случае (я вспомнил) - Fiona Richmonds, стюардессы-порнушницы, писавшей весьма изысканно.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -