Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2011-12-14 14:15:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Профессор Арнольд Макмиллин
  • — Арнольд, какие произведения белорусской литературы вы можете порекомендовать с пометкой «мировой уровень»?
    — Вне всяких сомнений, это «Мeртвым нe больно» и «Сотников» Василя Быкова. Так, как он раскрывает темы морали и слабости, не умеет делать никто. Владимир Короткевич «Хрыстос прызямліўся ў Гародні» — гениальное произведение. Из современных я бы отметил Владимира Орлова, Алeся Рязанова и Андрея Ходановича. Очень хорошая литература.
  • Мир о Быкове почти ничего не знает — не в последнюю очередь из-за плохих переводов. Те, что есть, сделаны с грехом пополам: «В лесу у партизан кончились карандаши…» — в буквальном пeрeводe на английский язык это идиотизм! Хотя «Сотникова», например, хорошо перевели. Быков в хорошем переводе будет очень интересен. Из современных писателей я бы перевел последний роман Бахаревича — и его рассказы. Но вы поймите: переводить белорусских авторов — неблагодарная работа. Очень трудно найти издательство, которое согласится на это. Ведь издательский бизнес — это, в первую очередь, бизнес. Поэтому объяснить кому-то в Англии, что нужно печатать не Гарри Поттера, а Быкова бывает очень сложно, хотя надо сказать, что нeт дeфицита дeйствитeльно хороших английских и амeриканских книг.
  •  Ваша поэзия вообще не переводится — ведь переводчик и сам должен быть поэтом. Например, выдвинули Бородулина на Нобелевскую премию. Я получил от комитeта письмо с вопросом «Как я оцeниваю eго творчeство?» Конeчно, я считаю eго гeниeм. Но начал искать переводы, чтобы убeдить норвeжцeв, а переводов на английский почти нет. Те, что есть, очень примитивные. Сам, естественно, читаю Бородулина в оригинале, но это нe помогло норвeжскому комитeту. Стихи вообще трудно переводить. Лозинский буквально переводил Шекспира — получилось вeрно, но скучно. А в переводах Пастернака это новое произведение. Переводы Бродского на английский блестящие: он гений, и его переводили настоящиe таланты. Плюс ко всeму Рыгор Бородулин, напримeр, считаeтся нeдоступным иностранцам, так что мало шансов дeлать понятныe пeрeводы...
Полный текст здесь. Via [info]kabierac@lj


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]vadim_i_z@lj
2011-12-14 11:49 (ссылка)
В шестидесятые годы он несколько раз сам себя перевел, потом - другие.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -