Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2012-08-20 13:24:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Как будет по-английски "папа Римский"?
Вот так:
kliment


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]jek_hor@lj
2012-08-21 05:11 (ссылка)
Шутки шутками, но у нас тоже толком не регламентирован перевод географических названий. Есть инструкция по транслитерации, утверждённая ООН, которая определяет, как транслитерировать названия на картах. А на указателях? А статусные части ("улица", "переулок", "озеро")? Переводить их или транслитерировать? Плюс есть ещё ISO 9-75, он же ГОСТ 7.79—2000, который отличается от инструкции.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2012-08-21 07:35 (ссылка)
Да, проблема давняя. Но: название церкви - не вполне географическое название. Собор святого Павла, но не Сент-Полс. Есть, конечно, исключения типа Сент-Мартин-ин-зе-Филдз, но в обсуждаемом случае всё обычно и тривиально.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -