Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2017-04-05 14:04:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Еду в сотом автобусе
Версия с англоязычной экскурсией. Вменяемое содержание, пристойный перевод, приличное произношение.
Нехорошо, однако, что говорят "Independence Avenue" и "Oktyabrskaya Station", по действующим правилам так нельзя. Ну а “Джозеф Лангбард“ и “Джордж Заборски“ - это полный... шедевр!!!


(Добавить комментарий)


[info]ingaret@lj
2017-04-05 08:13 (ссылка)
... there was a town suburb called Zalataya Horka or Small Golden Hill ...

(Ответить)


[info]livejournal@lj
2017-04-05 09:34 (ссылка)
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal Беларуси (http://www.livejournal.com/ratings/?rating=by)! Подробнее о рейтинге читайте в Справке (http://lj.rossia.org/support/faqbrowse.bml?faqid=303).

(Ответить)


[info]incopolis@lj
2017-04-05 10:25 (ссылка)
А Красный костел в честь Саймона и Хелен?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2017-04-05 12:23 (ссылка)
А вот здесь не всё однозначно. Костел-то все-таки по святым именуется, а не по умершим детям. А имена святых традиционно переводятся: собор святого Павла, Иоанн Креститель и т.п.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]robofob@lj
2017-04-05 10:28 (ссылка)
Действительно, каша получается. Independence и Oktyabrskaya. Так нельзя. Либо Лев, либо Ильич.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2017-04-05 12:22 (ссылка)
При том, что "абое рабое".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]maxim_nm@lj
2017-04-05 12:51 (ссылка)
Точно))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]panikowsky@lj
2017-04-05 17:41 (ссылка)
Переведите, пожалуйста, для непонятливых!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2017-04-05 18:27 (ссылка)
"Оба рябые". Белорусская поговорка, означающая, в частности, "одно другого не лучше". В данном случае оба варианта объявления на английском не соответствуют современным белорусским нормам: топонимы должны не переводиться, а транскрибироваться и за основу следует брать не русский, а белорусский язык.

(Ответить) (Уровень выше)