Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2005-05-30 23:07:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Штрих к портрету
Ангелы Меркель, вероятного будущего канцлера Германии: бывшая жительница ГДР, она хорошо говорит по-русски и школьницей как-то заняла первое место на конкурсе по русскому языку, получив в награду возможность поехать в Горький.
http://www.inosmi.ru/translation/219958.html


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]a_konst@lj
2005-05-30 18:15 (ссылка)
занятно. Но эти правозащитники, в отличии (?) от "застойных", не в ладах с русским языком:
Больших изменений я не жду. Но уже и маленькие были бы крайне важны

"крайне важны" - это значит "важнее некуда". То есть маленькие изменения ему важнее всего.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2005-05-30 18:20 (ссылка)
Переводы на этом сайте ниже всякой критики. Отчасти это объясняется тем, что материал выкладывается с листа, но - это, конечно, их не извиняет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your comment...
[info]a_konst@lj
2005-05-30 18:22 (ссылка)
странно. это слова русского правозащитника. По идее эта цитата не должна быть переводом.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your comment...
[info]vadim_i_z@lj
2005-05-30 18:25 (ссылка)
Теперь понял, к кому претензия :-)
Нет, это перевод статьи из немецкого "Фокуса", и слова Ковалева приводятся, конечно, в обратном переводе на русский.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Reply to your comment...
[info]vadim_i_z@lj
2005-05-30 18:27 (ссылка)
Забыл добавить: из сегодняшнего "Фокуса". Так что с фонограммой интервью Ковалева явно не сверяли.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Reply to your comment...
[info]sonte@lj
2005-05-30 18:53 (ссылка)
Именно здесь для фантазии переводчика практически нет места: Große Veränderungen erwarte ich nicht. Aber schon kleine wären enorm wichtig. (http://focus.msn.de/hps/fol/newsausgabe/newsausgabe.htm?id=14987)

Ваше замечание мне представляется совершенно безосновательным: обычная усилительная конструкция, подчёркивается, что любые изменения очень (чрезвычайно, крайне, невероятно) важны. Или "смертельно голоден" - это обязательно последняя стадия истощения?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your comment...
[info]a_konst@lj
2005-05-30 18:56 (ссылка)
Все-таки синонимы в русском (как и любом другом) языке имеют не тождественный смысл, и подобное размывание ("очень"="весьма"="крайне") мне сильно не нравится.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your comment...
[info]sonte@lj
2005-05-30 19:15 (ссылка)
Однако ж слово "крайне" в русском языке подразумевает "превосходную степень" крайне редко (и уж ни в коем случае не всегда), поэтому исходное замечание по-прежнему считаю ошибочным.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -