Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2007-06-27 23:50:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
"Для синхронного перевода... нужен здоровый элемент наглости и блефа"
Интервью в "Известиях" с синхронистом Дмитрием Петровым
Я лично переводил переговоры российских дипломатов с разницей в пару дней. Мы поздравили испанцев с годовщиной победы над маврами в 1492 году, а на следующий день - португальцев с годовщиной победы над испанцами в 1640-м. В зависимости от того, кто перед вами, можно сказать: "Мы с Пруссией победили Наполеона в Битве народов в 1813-м!" Или: "Мы с французами одолели Гитлера!" Всегда можно найти, где мы с вами вместе воевали против кого-нибудь (смеется).

Upd Ещё одно интервью с ним (via [info]shaulreznik@lj)

Там же:

Непристойные частушки в переводе на ихние языки:

Una flor es azulada
Roja es la otra flor.
No me gustan pingas cortas
Pingas largas son mejor.

(На окошке два цветочка,
Голубой да аленький.
Ни за что не поменяю
*** большой на маленький).

Байки переводчиков
"Экскурсия по Оружейной палате для группы итальянских туристов. Экскурсовод: "Это - кулон Екатерины Великой". Переводчик: "Questo e... e il culone di Caterina la Grande".
Группа итальянцев в корчах падает на пол. Дело в том, что переводчик забыл итальянское слово "pendaglio" и понадеялся, что русское слово "кулон" пришло к нам из романских языков.
Предположение справедливое: оно и правда происходит от французского "coulant". Однако с итальянского "culone" переводится как "большая попа": "culo" + увеличительный суффикс -one".

Однажды на стажировку в финскую компанию приехала специалистка Катя Куликова - нежная молоденькая барышня. В первый день на работе она заметила, что коллеги краснеют и улыбаются, слыша ее фамилию. Под конец дня некоторые стали даже звонить знакомым и, посмеиваясь, что-то рассказывать.
Девушке не повезло со страной стажировки. Дело в том, что в финском языке слово "kulle" неприлично: оно означает то же, что и русское существительное из трех букв, которое часто пишут на заборах. Так что смущение финнов можно понять, особенно если учесть, что "kova" переводится на русский как "крепкий, твердый".
[info]wattruska@lj, [info]ptrue@lj, оно и вправду так?

И в качестве бонуса - этот шедевр от отдела рекламы "Известий"


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]tay_kuma@lj
2007-06-28 02:33 (ссылка)
По поводу фамилий можно рассказать множетво случаев из израильской реальности. В иврите буква 'פ'(пей) передает звуки 'п' и 'ф', но в начале слова обычно читается как 'П'. Такжв буква 'ב' (бет) может читаться как 'б' и как 'в'. Поэтому местные товарищи нередко читают Иван Федоров как Ебан Пидоров. Мой знакомый Юра Федоров сначала дергался, когда его фамилию читали неправильно, но потом стал просто терпеливо поправлять (ведь не со зла же).

А вот даме с фамилией Кустова пришлось эту фамилию срочно сменить. "Кус товА" однозначно переводится как "хорошая п*зда".



(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]igrushechnyj@lj
2007-10-19 19:25 (ссылка)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2007-10-22 03:51 (ссылка)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -