Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2007-06-27 23:50:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
"Для синхронного перевода... нужен здоровый элемент наглости и блефа"
Интервью в "Известиях" с синхронистом Дмитрием Петровым
Я лично переводил переговоры российских дипломатов с разницей в пару дней. Мы поздравили испанцев с годовщиной победы над маврами в 1492 году, а на следующий день - португальцев с годовщиной победы над испанцами в 1640-м. В зависимости от того, кто перед вами, можно сказать: "Мы с Пруссией победили Наполеона в Битве народов в 1813-м!" Или: "Мы с французами одолели Гитлера!" Всегда можно найти, где мы с вами вместе воевали против кого-нибудь (смеется).

Upd Ещё одно интервью с ним (via [info]shaulreznik@lj)

Там же:

Непристойные частушки в переводе на ихние языки:

Una flor es azulada
Roja es la otra flor.
No me gustan pingas cortas
Pingas largas son mejor.

(На окошке два цветочка,
Голубой да аленький.
Ни за что не поменяю
*** большой на маленький).

Байки переводчиков
"Экскурсия по Оружейной палате для группы итальянских туристов. Экскурсовод: "Это - кулон Екатерины Великой". Переводчик: "Questo e... e il culone di Caterina la Grande".
Группа итальянцев в корчах падает на пол. Дело в том, что переводчик забыл итальянское слово "pendaglio" и понадеялся, что русское слово "кулон" пришло к нам из романских языков.
Предположение справедливое: оно и правда происходит от французского "coulant". Однако с итальянского "culone" переводится как "большая попа": "culo" + увеличительный суффикс -one".

Однажды на стажировку в финскую компанию приехала специалистка Катя Куликова - нежная молоденькая барышня. В первый день на работе она заметила, что коллеги краснеют и улыбаются, слыша ее фамилию. Под конец дня некоторые стали даже звонить знакомым и, посмеиваясь, что-то рассказывать.
Девушке не повезло со страной стажировки. Дело в том, что в финском языке слово "kulle" неприлично: оно означает то же, что и русское существительное из трех букв, которое часто пишут на заборах. Так что смущение финнов можно понять, особенно если учесть, что "kova" переводится на русский как "крепкий, твердый".
[info]wattruska@lj, [info]ptrue@lj, оно и вправду так?

И в качестве бонуса - этот шедевр от отдела рекламы "Известий"


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]ptrue@lj
2008-01-13 10:06 (ссылка)
Насчёт фамилии "Куликова", хотя отдельные её части и можно истолковать указанным образом, но вряд ли это кому-либо пришло бы в голову. У нас есть на работе финн, происходящий из семьи старых русских иммигрантов. Он с трудом говорит по-русски (я предпочитаю говорить с ним на английском). Но носит фамилию Kulikoff. Никому не приходит в голову краснеть при её упоминании.

(Ответить)


(Читать комментарии) -