Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Valentin Melnikov ([info]vmel)
@ 2007-06-21 17:10:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение: пьяный / ebria
Entry tags:interesaĵoj, vivo

ESPERANTO - VIN ( ' )
Люди, далёкие от эсперанто, само слово «эсперанто» чаще используют в переносном смысле (вспомогательное средство для взаимопонимания), нередко – с негативной окраской (искусственное, слишком упрощённое и т.п.). Впрочем, иногда встречается и вполне достойное (и забавное) переносное употребление.
В газете «Московский Комсомолец» за 19.06.2007 появилась реклама французского вина из серии Chateau (наверное, не следует здесь упоминать конкретную марку). Фрагмент – перед вами. Слово VIN здесь, очевидно, французское – для эсперанто следовало бы добавить апостроф. С другой стороны, слово Esperanto по-французски пишется с надстрочным знаком.
А сама идея замечательная: подвыпившие люди прекрасно понимают друг друга (или им так кажется)...

Так что – за эсперанто и за ваше здоровье!

Дополнение: Очевидно, это целая рекламная кампания. 26.06.2007 в той же газете появилась реклама другого вина (испанского), с той же картинкой в других цветах.

Так что выпьем по второй! За объединение и взаимопонимание людей во всём мире. С помощью того, что кому больше нравится...



Neesperantistoj kutime uzas la vorton “Esperanto” en figura senco (helpa interkomprenilo), ofte – kun negativa nuanco (atrefarita, tro simpligita ks.). Tamen, iam troveblas ankaŭ tute deca (kaj amuza) figura vortuzo.
En la tagĵurnalo “Moskovskij Komsomolec” (ruslingva) 19.06.2007 aperis reklamo de franca vino el la serio Chateau (probable, ne decas ĉi tie mencii konkretan markon). La fragmenton vi vidas. La vorto VIN estas evidente franca – alikaze necesus aldoni apostrofon. Aliflanke, la vorto Esperanto franclingve estas skribata kun supersigno. Ruslingva linio signifas: “Nin komprenas tuta mondo”.
Kaj mem la ideo estas brila: drinkintaj homoj bonege komprenas unu la alian (aŭ al ili tiel ŝajnas)...

Do – per Esperanto por mondpaco je via sano!

Ĝisdatigo: Evidente, tio estas tuta reklamkampanjo. 26.06.2007 en la sama ĵurnalo aperis reklamo de alia vino (hispana), kun la sama bildeto en aliaj koloroj.

Ni ripetu la toston! Por unuiĝo kaj interkompreniĝo de homoj en la tuta mondo! Pere de tio, kion oni preferas...

Imported event Original



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]vmel@lj
2007-06-21 10:42 (ссылка)
Komprenas, ne dubu. Por tio eĉ ne necesas drinki.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Pri komprenado
[info]slobin@lj
2007-06-21 21:19 (ссылка)

ni'o re le prije cu sanli le cripu gi'e simtavla .i le pamoi prije cu tavla cusku lu ko catlu le finpe goi ko'a poi kelci za'a .i ko'a gleki ja'o li'u .i le remoi prije cu preti cusku lu ta'i ma paunai va'o le nu do drata ko'a kei do djuno le jei ko'a gleki li'u .i le pamoi prije cu fapro cusku lu ta'i ma paunai va'o le nu do drata mi kei do djuno le jei mi djuno le jei ko'a gleki li'u

La du saĝuloj staris sur la ponto kaj interparolis. "Rigardu!" -- diris la unua saĝulo -- "La fiŝo ludas! Ĝi ĝojas!". "De kio vi scias," -- respondis la dua saĝulo -- "ĉu ĝi ĝojas, se vi ne estas la fiŝo?". "De kio vi scias," -- oponis la unua saĝulo -- "ĉu mi scias, ĉu ĝi ĝojas, se vi ne estas mi?"

... Ликвидация последствий решения проблемы 2000 года ...

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -