classical haiku. Kobayashi Issa. |
[Nov. 17th, 2006|06:33 pm] |
かすむ日の咄するやらのべの馬 kasumu hi no hanashi suru yara nobe no uma
on a misty day they chat... horses in the field
translated by David Lanoue
туманный день... где-то в поле переговариваются кони |
|
|
classical haiku. Kobayashi Issa. |
[Nov. 17th, 2006|06:43 pm] |
ゆうぜんとして山を見る蛙哉 yûzen to shite yama wo miru kawazu kana
serene and still the mountain viewing frog
translated by David Lanoue
безмятежна любуется горами лягушка |
|
|
classical haiku. Kobayashi Issa. |
[Nov. 17th, 2006|06:47 pm] |
此やうな末世を桜だらけ哉 kono yôna masse wo sakura darake kana
this fallen world plastered with cherry blossoms
translated by David Lanoue
наш прогнивший мир раскрашен вишнями в цвету |
|
|
|
[Nov. 17th, 2006|06:49 pm] |
ЖЖузер alkagoliki@lj очень любит мои переводы хайку Иссы. Как только переведу что-нибудь, тут же добавляет меня в друЖЖки ;) |
|
|
funnier than borat |
[Nov. 17th, 2006|07:01 pm] |
|
|
|