Осадное положение?
Слегка подправил старый перевод из Рембо:
Бедняга водитель в жестяной конуре
В перчатках уже все отморозил себе,
Ведет омнибус по набережной левой,
Болтается возле яиц сумка денег.
И покуда в тени, где жандармы стоят,
Пассажир на небо кидает долгий взгляд,
Луна качается средь зеленой ваты,
Несмотря на эдикт и час поздноватый.
Омнибус тащится к Одеону, в ночи
Грязный извращенец на дороге кричит.
ÉTAT DE SIEGE ?
Le pauvre postillon, sous le dais de fer blanc,
Chauffant une engelure énorme sous son gant,
Suit son lourd omnibus parmi la rive gauche,
Et de son aine en flamme écarte la sacoche.
Et tandis que, douce ombre où des gendarmes sont,
L'honnête intérieur regarde au ciel profond
La lune se bercer parmi la verte ouate,
Malgré l'édit et l'heure encore délicate,
Et que l'omnibus rentre à l'Odéon, impur
Le débauché glapit au carrefour obscur !
François Coppée.
A.R