Дарио Беллецца-6
ЭЛЬЗЕ МОРАНТЕ
Мальчики-наркоманы, личная охрана
Абсолюта, идут по утреннему
миру, пока не наступит вечер
их жизни: как воробушки
они рассеянно клюют,
что пригрезится им во время их путешествий.
И несчастья настигают их на дороге
И поражают их, полностью истощенных,
чтобы гиены в человеческом обличье
накропали о них некрологи в своих журналах.
Их пальцы унизаны кольцами,
лживому изяществу их способности врать
известно, что мне не нужны наркотики.
И меня держат за бедного родственника,
обделенного, но слишком не задирают.
Я знаю, что они идут по жизни
с привкусом пыли и отравы
во рту:
белый шум детище их игры
в бирюльки, их дьявольская гордость
изнашивается, тает как воск,
так же как и мой поблекший голос,
они всегда будут желанны в моей постели.
Перевод с итальянского.
A ELSA MORANTE
I ragazzi drogati, guardie del corpo
dell'Assoluto, vanno per il mondo
mattutino fino alla sera della loro
sopravvivenza: come passerotti
mangiano distrattamente
tutti presi dai loro sogni d'avventura.
E la sciagura che li coglie per strada
e li fulmina pienamente stecchiti
li lascia preda delle iene umane
che scrivono i loro necrologi sui giornali.
Le loro dita sono piene di anelli,
la loro grazia bugiarda di mentire
sa che io non ho bisogno di droghe.
E mi guardano come un povero reietto,
un infelice, ma troppo non m'offendo.
So che vanno per le vie del mondo
con in bocca il sapore della polvere
e del tossico:
strepito vano è il loro baloccarsi
bambino, orgoglio luciferino
di chi si consuma, strugge come cera,
ma anche così la mia voce smorta
li vorrà sempre al mio capezzale.