Дарио Беллецца-9
Вот и с тобой я расстаюсь, беспокойный свидетель
благополучного периода в моем сомнительном прошлом,
моей сомнительной биографии, раз уж бедная
жизнь отплачивает мне сверкающими
руками мальчиков, сожалением
о дружбе, которая увы совсем иссякла:
моя извращенная психология, из-за которой я обречен
на одиночество, запрещает мне питать отвращение
к буржуазным отпрыскам, навоображавшим себе
нечто подобное в своих фантазиях:
привычка глупая и постыдная, стоит только вспомнить,
уступить натиску Времени, осмеянного, которое
защищает, властно и неумолимо ведя к катастрофе,
от каждого возможного прощай.
Перевод с итальянского.
Già da te mi distacco, inquieto testimone
nella bonaccia del mio incerto passato,
della mia incerta biografia se l'arida
vita mi ricompensa nelle scintillanti
mani dei ragazzi, nel rammarico
di un'amicizia ormai tutta consumata:
mia contorta psicologia che mi destina
alla solitudine, vieta la repulsione
ai giovani borghesi che la sentono
simile ad una loro sognata:
vizio stupito e confuso solo al ricordo,
all'assalto del Tempo beffato che
ripara, imperioso e certo di naufragio,
da ogni possibile addio.