Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Rodion Déev ([info]deevrod)
@ 2019-04-23 18:33:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:история

Ещё про Синодальную
В википедии про Елизарьева написано чёрт знает что такое. За отсутствием в интернете текста трудно судить, но по-видимому '«английская землемерная книга 1616 года»' это не книга Спейделя, а The surueyor in foure bookes некоего Аарона Ратборна (в интернете есть титульный лист).

The first geometrical text in Russia was a manuscript of 1625 of which the greater part is a barely comprehensible literal translation of parts of Aaron Rathborne's The Surveyor (London, 1616) with an engraved title page cut from Een nieu constich boeck (Rees, 1608), which in turn was copied roughly from Peter Apian's Instrumentbuch (Ingolstadt, 1533): see W. F. Ryan, 'Rathborne's Surveyor (1616/1625): the first Russian Translation from English?', Oxford Slavonic Papers, XI (1964) 1-7. Despite the absolutely literal nature of this translation, right down to the dedication of the book to the Prince of Wales and the misreading of typographical peculiarities, the identification is nevertheless thought to be still doubtful by two Russian scholars who, one must assume, were unable to inspect a copy of Rathborne: see O. E. Kosheleva, R. Simonov, 'Novoe o pervoi russkoi knige po teoreticheskoi geometrii XVII veka i ego avtore', Kniga. lssledovaniia i materialy, XLII (Moscow, 1981) 63--73 (these two authors do, however, add valuable information, especially about the translator, a Greek with an English wife, known in England as 'Lord John Albertus'). The engraving has also been ascribed to another source - Apian's Instrumentbuch itself - despite obvious differences: see Iu. A. Belyi, 'Ob istochnike izobrazheniia astronomicheskikh instrumentov v russkoi matematicheskoi rukopisi nachala XVII veka', Istoriko-astronomicheskie issledovaniia, XXV (1982) 18-5. Beyi considers the manuscript to be a Russian work based on Euclid, Archimedes, Petrus Ramus and John Speidell, but offers no evidence.

Упомянутой статьи про Джона Альбертуса я не нашёл, но какая-то информация про него ищется.

Причиной "исправления веры" в других случаях можно считать факт тесного об­щения "греков" с протестантами. Как уже отмечалось, по правилам того времени полу­чение причастия, как и посещение неправославного храма предполагали "очищение" (первый чин — для представителей Киевской митрополии и второй — для пленных). Судя по материалам Посольского и Разрядного приказов, греки сопоставлялись с плен­никами и к ним применялся второй чин. Так, в 1628 г. в Россию приехал Иван князь Елизаров сын Адьбертус Долмацкий. Он рассказал в Посольском приказе, что пять лет жил во Франции, а затем семь — в Англии, где и женился. В России смешанные браки были запрещены. На расспросе князь всячески старался отклонить нависшую над ним тень неблагочестия: "и живучи во Францужской и в Аглинской земле держал все греческую веру и по сю пору, а к немецкой их которой вере не приступал и ничим не приобщался". Но сам же признался (видимо, отвечая на заданный вопрос), что последний раз причащался в православной церкви во Франции семь лет назад. Пребывание в католической и протестантской странах, жена — протестантка, долгое отсутствие причастия — все это могло послужить причиной решения отправить князя под начало. От патриарха Филарета Никитича за "исправление христианские веры под началом" князь получил серебряный ковш в полторы гривенки, камку куфтерь в 10 рублей, тафту широкую в 4 рубля, сукно лундыш в 4 рубля, сорок соболей в 25 рублей.

По датам немного не сходится, зато объясняется княжеский титул: якобы он был родственником Палеологов (для этого Ивана Обраслановича, конечно, немыслимый). Не очень понятно, с другой стороны, как грек, проживший семь лет в Англии и женившийся на англичанке, мог перевести текст, не вникая в его смысл.



(Добавить комментарий)


[info]cyberloh01
2019-04-24 00:55 (ссылка)
очень интересно. очень очень интересно.

(Ответить)


[info]oort
2019-04-24 13:25 (ссылка)
Елизаров Наум Обраслан Михайлов сын

это батя его видимо (Наум и Абраслан дается как альтернативные имена, Абраслан это прозвище, которое редкое, но гуглится у других людей, а Наум видимо крестильное имя):

Елизаров Наум Михайлович Абраслан (1609) Купчая дьяка Николая Никитина сына Новокщенова у Абраслана (Наума) Михайлова сына и Кузьмы Мардахаева (Васильева) сына - Елизаровых на треть с.Игнатьеве на р. Москве в Городском ст. Звенигородск.у.


https://rosgenea.ru/?a=6&p=6&r=4&s=%C5%EB%E8%E7%E0%F0%EE%E2

(Ответить)