Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ibsorath ([info]ibsorath)
@ 2008-12-03 20:34:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Переводы WSB
Оказывается, уже месяц назад вышла на русском "Счётная Машина" Берроуза. Узнал только вчера. Обошёл сегодня пол-Питера, нигде и рядом не лежала. Хуй везде. Зато от фамилии "Паланик" через пару часов стало реально выворачивать.

А вот тут народ обсуждает возможность переиздания уже переведённых книг WSB. Ругают переводы Когана и хвалят переводы Керви с Немцовым... Может, я чего-то не понимаю, но, по-моему, более уёбищный перевод, чем перевод Немцовым "Голого Завтрака" и "Экспресса Сверхновой", может сделать только пэтэушник-неуч. Из всей этой компании вполне адекватны только переводы Дмитрия Волчека, мне кажется. При том, что Немцов, вроде как, неплохой переводчик, и что-то из им переведённого мне вполне нравилось. Но когда человек переводит "junk" как "мусор" - это пиздец. И всё остальное там тоже пиздец. С Керви примерно та же хуйня, но он хотя бы назвал свой перевод "Джанки", а не "Мусорщик", и на том спасибо.

Сейчас они вроде переводят "Процесс" Гайсина. Жду худшего. Видимо, придётся всё-таки выучивать английский и заказывать всё это в оригинале.


(Добавить комментарий)


[info]alex_celly@lj
2008-12-03 14:49 (ссылка)
Ну, "Нова Экспресс" Коган перевёл хорошо. А Керви хорош, когда переводит тексты, датированные 70-м годом и позже, раннего Берроуза ему правда противопоказано переводить.

Что же до Немцова, то он переводит, как машина - то есть уёбищно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath@lj
2008-12-03 14:54 (ссылка)
Коган всю Тетралогию перевёл неплохо, я считаю. Можно конечно и лучше, но это будет труд, сравнимый с переводом джойсовского "Улисса", наверно. Коган ещё "Электропрохладительный Кислотный Тест" Вулфа перевёл хорошо, видимо ему психеделические тексты удаётся адекватно переложить. А Керви надрачивает на Хантера Томпсона и всякую революционную контркультурную муть, и ему тут, судя по всему, делать нечего.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]anarki_formiko@lj
2008-12-03 15:08 (ссылка)
Мы уже заказали его пару недель назад с сайта Коllona.Потрясающий сборник.
В Самаре главный поставщик книг Чакона это издательство довольно часто игнорирует.:(

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]anarki_formiko@lj
2008-12-03 15:09 (ссылка)
Правда сам макет издание мне не нравится - слишком много страниц для мягкой обложки. Приходилось до неприличия сгибать, теперь весь корешок помят:(

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ibsorath@lj
2008-12-03 15:11 (ссылка)
Придётся видимо тоже заказывать. Выложу конечно по традиции в сеть, как только будет, а то что-то пока его там не видать))

Что потрясающий, в курсе, я оттуда часть читал на аглицком, всё что сумел найти в инете.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]prachtig_zen@lj
2008-12-03 15:09 (ссылка)
> Может, я чего-то не понимаю, но по-моему
> более уёбищный перевод, чем перевод Немцовым
> "Голого Завтрака" и "Экспресса Сверхновой"
> может сделать только пэтэушник-неуч.

все правильно. разве что у пту-ника могло бы выйти лучше.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath@lj
2008-12-03 15:13 (ссылка)
Это да. Я вот и то лучше бы перевёл.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]prachtig_zen@lj
2008-12-03 15:17 (ссылка)
без сомнений. в этом вообще сложно сомневаться.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath@lj
2008-12-03 15:18 (ссылка)
Чёрт его знает. До Когана бы явно не дотянул, но безобразия себе бы не позволил.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_takoeneb@lj
2008-12-03 15:33 (ссылка)
выебнусь и сообщу что мне переводы Немцова нравятся
и без того безбашенный текст преваращается в какую-то психоделическую ахинею окончательно
очень весело, знаете

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath@lj
2008-12-03 15:47 (ссылка)
Не, так мне ТЕКСТЫ, которые получаются на выходе у Немцова, тоже нравятся. Но это не переводы, а скорее своя собственная нарезка. Но весело!

Торчку незачем согреваться, ему хочется быть Прохладным-Холоднее-ЗАМЕРЗШИМ.
Но Холода ему хочется так же, как и Мусора Своего - НЕ СНАРУЖИ где он ему ни к чему, а ВНУТРИ чтоб можно было рассиживать с позвоночником точно замороженный гидравлический домкрат... его обмен веществ приближается к Абсолютному НУЛЮ. ЗАШИРЕННЫЕ пыжики зачастую ходят по два месяца не испражняясь и зарабатывают себе заворот кишок - А сами-то что? - Требующие вмешательства машинки для удаления яблочных сердцевин или ее хирургического эквивалента.... Такова жизнь в Старом Ледяном Доме.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_takoeneb@lj
2008-12-03 16:01 (ссылка)
Ваш вариант перевода слов "junk", кстате?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath@lj
2008-12-03 16:06 (ссылка)
Та его и переводить уже не надо, джанк, джанки, так и оставить. Вполне нормально. Уж лучше чем попытки локализации типа "мусор".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mr_parapheen@lj
2008-12-03 17:35 (ссылка)
уж простите
но после "говнокуров" нейролога, другое ничего не лезет..

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath@lj
2008-12-03 17:47 (ссылка)
Ах ты ж бля... ну точно! Или канонический вариант "упоротый". Джанки то есть.

Его эктоплазменные щупальца медленно настраивались на безмолвную упоротую частоту.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_takoeneb@lj
2008-12-05 18:48 (ссылка)
>нейролога,

личинка ройзмана ок
личинка ройзмана ок
личинка ройзмана ок
личинка ройзмана ок
личинка ройзмана ок
личинка ройзмана ок

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bartlet_green@lj
2008-12-03 15:42 (ссылка)
Кормильцев, вроде, неплохо переводил.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath@lj
2008-12-03 15:49 (ссылка)
Кормильцев переводил очень хорошо, но он перевёл только "Пространство Мёртвых Дорог" и "Западные Земли".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bartlet_green@lj
2008-12-03 15:51 (ссылка)
Давно я читал.

Мне казалось, он всю трилогию перевел, в том числе "Города Красной Ночи"...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath@lj
2008-12-03 15:58 (ссылка)
Города вроде некто Аракелов, кстати есть подозрение что чуть подрезанный текст вышел

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kiplas@lj
2008-12-03 18:18 (ссылка)
Хорошие новости!
Сам, правда, решил дочитать трилогию "Земель" и перейти на оригинылы.

(Ответить)


[info]sub_genius@lj
2008-12-04 01:22 (ссылка)
за заебали они все,по правде говоря
весь мир на Берроуза дьявольски дрочит,а у нас даже "голый завтрак" купить нельзя :(
надо чтоб перевел кто то один и выпустили собрание сочинений :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath@lj
2008-12-04 03:24 (ссылка)
Надо! Но не дождёмся. Или переведут Керви с Немцовым...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sub_genius@lj
2008-12-04 03:28 (ссылка)
выучу англецкий и куплю на амазоне оригиналы :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath@lj
2008-12-04 03:29 (ссылка)
От и я про то же

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sub_genius@lj
2008-12-04 03:31 (ссылка)
но эт не скоро будет Ж(
сначала мне нада французский выучить
нельзя ж 2 языка сразу учить

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2008-12-04 02:10 (ссылка)
"Счетную машину" купил на прошлой неделе в магазине Индиго на Невском.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath@lj
2008-12-04 03:23 (ссылка)
Срочно адрес! ))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath@lj
2008-12-04 03:28 (ссылка)
Нашёл уже адрес. То есть я был в нескольких метрах от книги, видимо... Значит сегодня поеду искать

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ibsorath@lj
2008-12-04 07:39 (ссылка)
Спасибо за наводку! Купил, читаю. Забрал у них последний экземпляр, вроде.

Так Берроуза как-то аутентичнее покупать - не в Буквоеде каком-нибудь, а во дворе в гей-подвале, чтоб на складе поискали и вынесли. Мальчики там очень обаятельные кстати работают.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]xketamine@lj
2008-12-04 10:40 (ссылка)
Я давно планирую на амазоне заказать хотя бы из-за того, что у нас издания уебищные немного. Почти все, что есть из Берроуза - в оранжевой обложке, тем более хочется иметь оригиналы.

Я сейчас занимаюсь переводами для нтв и 1 канала, в данный момент перевожу комедийный британский сериал. Так вот я думаю, это одна из дебильных и сложных задач, в плане перевода, из всех, что передо мной стояли. Сплошная игра слов, это ад.

(Ответить)