Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет mbla ([info]mbla)
@ 2007-04-25 15:47:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Меир Шалев. «В доме своем в пустыне»
Не лучше, чем «Русский роман» и не хуже.

По-моему, Шалев равен самому себе.

И если «Русский роман» (первый прочитанный) оставил ощущение, что несмотря на его недостатки, я Шалева читать ещё буду, то после «дома в пустыне» пожалуй что и не буду.

Стилистически опять Маркес – течёшь, как по медовой реке, ребёнка с хвостиком, правда, не рождается, жёлтые бабочки не летают, но зато над семьёй проклятье – все мужчины – отцы, мужья, братья – умирают молодыми.

Уйма всяческих медленных удовольствий – маринованные огурчики с укропом (кстати, на мой взгляд, переводчики ошиблись – огурчики-то солёные), сабры, которые нужно очень осторожно собирать с деревьев (малейшая неосмотрительность – и иголки вонзаются), баклажаны на рынке надо выбирать гладкие и лёгкие, а редьку тяжёленькую.

Но все эти радости могли бы иметь смысл куда больший, если б не попытка сюжета. Шалев, вроде бы, рассказывает историю, мало того, в истории принимают участие люди, местами даже живые (не все и не всё время), только ни один поступок внутренне не оправдан, ни одно построение не кажется убедительным. Я не про вкраплённость фантастики, которой, впрочем, в этом романе практически и нету, я про то, что все поступки и эмоции торчат кривыми вопросительными знаками.

И не то, чтоб читателю предоставлялась возможность подумать, не то, чтоб была скрытая внутренняя логика – нет, впечатление, что Шалев вместо того, чтоб написать бессюжетное, вместо того, чтоб создать эту свою, пусть и похожую на Маркеса, медовую реку, по которой приятно было бы плыть просто так, пытается написать роман, сочиняет искусственную историю, не может придумать мотивировок, и получается чушь – река-то есть, а плыть трудно, потому что раздражаешься, каждую минуту пожимая плечами: Ну и что? Почему?


(Добавить комментарий)


[info]i_shmael@lj
2007-04-25 10:55 (ссылка)
Проверь название романа :-)

А по-моему, и у Маркеса, и у Шалева с сюжетом одинаково хорошо. И там, и там река. А без сюжета бы распалось. И сюжет построен очень правильно, просто Шалев ходит кругами вокруг него, пока не замыкает в целое.

Другое дело, что "В доме..." очень похож на "Русский роман", т.е. это фактически тот же роман. Но "Русский роман" убедительней почему-то. И, возможно, лучше переведён.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-04-25 12:01 (ссылка)
Исправила. Маркес без сюжета распался бы, я согласна. Хотя, кстати, не помню его совсем. Но ощущения неубедительности не было, а у Шалева есть. Да, замыкает, но уж так неубедительно замыкает, что дальше ехать некуда.

Переведён, по-моему, неплохо, если не считать несуществующего и режущего слух слова "памушка" и того, что солёные огурцы обозваны маринованными.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]i_shmael@lj
2007-04-25 12:32 (ссылка)
Памушку у меня обсуждали, когда я написал об этом романе.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-04-25 12:39 (ссылка)
Я у тебя пропустила каким-то образом эту запись. Но "памушку" у меня обсуждали даже, когда я написала про "русский роман". И пришли к выводу, что нет такого слова.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]i_shmael@lj
2007-04-25 12:40 (ссылка)
Да, они взяли его буквально из ивритского оригинала!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-04-25 12:42 (ссылка)
Ну да?! Неужели на иврите может быть такое слово? Из польского? Ну, из какого-нибудь славянского?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]i_shmael@lj
2007-04-25 12:53 (ссылка)
Нет, в иврите этого слова нет, но оно звучит, как будто оно славянское. Скорее всего, он его придумал.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-04-25 15:10 (ссылка)
То есть, на иврите, как и по-русски слова нет. Я бы на месте переводчиков хоть "пуська" что ли говорила, но не это бредовое слово.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]i_shmael@lj
2007-04-25 16:02 (ссылка)
Уж это точно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]savta@lj
2007-04-25 16:55 (ссылка)
На иврите есть слово פות =пот(е.ч.) и (путот) . мн.ч.
- отсюда они в семье и сообразили для себя более мягкое слово.
Я читала и каждый отрывок был для меня рассказом родного человека о неизвестных мне деталях жизни дальних родственников и их окружения. Невероятно искренним рассказом, за эту открытость, за эту память была ему благодарна.
Естественным дополнением этой книги можно считать книгу Амоса Оза. "Повесть о любви и тьме". Возможно она близка даже больше к "Русскому роману" по своей теме. Написана совсем в другом ключе, но иногда пересекающуюся и манерой повествования и откровенностью и вновь рассказом о тех родных людях, которых мы не успели тут узнать, а они - соль земли этой.
Оба они любят и знают израиль в деталях и через них, научают видеть большое через малое.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-04-25 18:49 (ссылка)
Ты понимаешь, отдельные отрывочки (некоторые) хороши, но в целом неубедительно и шито белыми нитками, местами даже неприятно. В общем, вряд ли я его буду ещё читать.

А вот Амоса Оза давно собираюсь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]savta@lj
2007-04-26 04:03 (ссылка)
Я его воспринимаю совсем иначе. Жалко, но мы его читаем, наверное с разных сторон.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-04-26 10:12 (ссылка)
Наверно. Он для меня психологически совершенно неубедителен, при том, что характеры отчасти и узнаются.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]cinnober@lj
2007-04-25 14:50 (ссылка)
конечно, слово "пампушка" существует, это украинское слово, и его можно считать заимствованием в русский из украинского.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-04-25 15:01 (ссылка)
Так пампушка меня не удивила бы, даже и в качестве ласкательного, там же памушка!!!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]cinnober@lj
2007-04-25 15:27 (ссылка)
о, извините, я думала, у Вас опечатка:) а из Шалева я этого не помнила, конечно

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-04-25 15:40 (ссылка)
Там же непрерывно про памушку - как её надо упражнять и т.д. и т.п. :-)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]cinnober@lj
2007-04-25 15:54 (ссылка)
я раньше читала Шалева, как только он выходил, то есть и Русский роман, и В его доме... читаны давно. а теперь вот уже несколько лет стоят два нечитанных романа, потому что, я согласна с Вами, больше открытий от него ждать не приходится.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-04-25 18:46 (ссылка)
Ну да. Сомневаюсь, что буду ещё его читать.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gollitely@lj
2007-04-25 11:17 (ссылка)
"Эсав" - главная его книжка. Читаю медленно, очень. Правда, я и пловец медленный и ленивый

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-04-25 12:02 (ссылка)
И "Русский роман", и "в доме..." легко как раз читаются, по-моему.

Ну, опять же у меня мои почти 3 часа чтения в день при мне.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]gollitely@lj
2007-04-25 13:52 (ссылка)
надо сделать перерыв, не надо читать его подряд. Такой он, все-таки, очень "плотный" писатель. Для меня одно из самых больших открытий последних лет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-04-25 15:06 (ссылка)
"Русский роман" - поначалу показался открытием, к концу уже куда слабей, а после второй книги - неплохой, конечно, писатель, но всё-таки, мне кажется, не более того.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]savta@lj
2007-04-25 17:00 (ссылка)
И "Эсав" замечательная книга!
А сейчас я читаю сборник коротких рассказов Шая Агнона. Это другой калибр, он, самый сильный из них, но строит всё на многоплановости своего знания древней еврейской литературы, знании источников, что не мешает читать. Просто каждый берёт в меру своих возможностей и перечитывая иногда вдруг открывает более глубокие слои.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-04-25 18:51 (ссылка)
Да, про Агнона я слышала, что это другой уровень. Надо добраться. Он по-русски есть? Или лучше по-английски

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]savta@lj
2007-04-26 04:06 (ссылка)
Есть по русски. Не так давно вышел сборник коротких рассказов. ТОлько понравится ли тебе - не знаю. Больно он опирается на Книгу.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-04-26 10:12 (ссылка)
Да. Тогда мне этого не надо читать. Я и не пойму

(Ответить) (Уровень выше)


[info]liber_polly@lj
2007-04-25 11:48 (ссылка)
а у меня это его первая книжка. Русский роман идет по почте, но я не уверена, что быстро прочитаю. Будет лежать в "ближней стопке" под кроватью.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-04-25 12:04 (ссылка)
А мы, представляешь, непрочитанные книги перевели из спальни на эту широченную полку в гостиной, на которой всякой фигни до хрена было.

Офф: письмо с советами Варьке дошло? оно как-то очень нехотя уходило с гмэйла

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]liber_polly@lj
2007-04-25 13:32 (ссылка)
письмо дошло. Варька думает.
полка в гостиной с этими (непрочитанными) книгами у нас тоже есть. Зеркально.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]crivelli@lj
2007-04-25 12:59 (ссылка)
А кто переводил, Лена? Нудельман с женой?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-04-25 15:09 (ссылка)
Алла Фурман - это жена Нудельмана? Тогда да. Перевод неплохой, даже, по-моему, хороший. Только вот мне действительно неприятно читать после отличного рассказа про то, как солить огурцы, что они маринованные. Ну, и памушка эта раздражает очень. Хоть бы пуськой что ли назвал, но не этим диким словом.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2007-04-25 17:02 (ссылка)
Да, это она. Проблема в том, что она знает иврит, но не слишком владеет литературным русским языком, а он, неплохо чувствуя русский, не знает иврита, и в зазоры иной раз какая-нибудь нелепица проскальзывает. А что должна означать эта памушка?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-04-25 18:51 (ссылка)
Это ласковое слово для пизды.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2007-04-25 20:12 (ссылка)
Так может, это их личное слово? Я имею в виду героев, естественно, а не переводчиков:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-04-26 10:16 (ссылка)
Нет, не ласковое, в том смысле, что интимное, просто не грубое - не cunt, а pussy. При этом он очень много говорит в разных контекстах об этом объекте. Там главный герой, от лица которого рассказ, растёт у шести женщин. Пожалуй, местами физиологичность даже раздражающая - не сексуальная, а гигиеническая что ли.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2007-04-26 13:38 (ссылка)
Беее.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-04-26 18:44 (ссылка)
таки да. Местами я даже изумлялась - зачем это ему. Некая фиксация, и именно на гигиенической стороне вопроса.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]geish_a@lj
2007-04-26 00:05 (ссылка)
:-)

(Ответить) (Уровень выше)

огурцы не по Хармсу
[info]aburachil@lj
2007-04-25 15:21 (ссылка)
Я книги не читала, но Пастернака заклеймлю что касается израильских огурцов, то солёными их назвать язык не поворачивается. Что-то в них такое есть... нерусское, не исключено, что это таки маринад...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: огурцы не по Хармсу
[info]mbla@lj
2007-04-25 15:42 (ссылка)
Ну, если Вы о тех, что в железных банках, которые в каком*то кибуце готовят, дык на них честно написано, что уксус в состав входит.

Но у Шалева подробнейшим образом описан процесс засолки огурцов - в кипящей воде, с крупной солью и с укропом. И никакого тебе уксуса.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: огурцы не по Хармсу
[info]aburachil@lj
2007-04-25 15:47 (ссылка)
Ну тады --- низачот им... Кстати кислая капуста в банках называется как в Израиле, так и в ФРГ "Зауеркраут", ровно такая же, как в советском овощном магазине вразвес.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: огурцы не по Хармсу
[info]mbla@lj
2007-04-25 18:45 (ссылка)
Наш кёльнский приятель привозит нам капусту из польского магазина - как с Андреевского рынка в точности. И пельмени от Светы, работавшей в Днепропетровске поваром

(Ответить) (Уровень выше)

Re: огурцы не по Хармсу
[info]crivelli@lj
2007-04-25 20:15 (ссылка)
Здесь есть и солёные огурцы, и маринованные - совершенно разные вещи. Только засолка местная гораздо более пряная и острая.
Кроме того, в русских магазинах продают и некое подобие малосольных, но о них Шалев навряд ли знает:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: огурцы не по Хармсу
[info]mbla@lj
2007-04-26 10:17 (ссылка)
А в Европе продаются очень даже неплохие израильские огурчики в жестяных банках, изготовленные в каком-то кибуце, забыла, как он называется.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: огурцы не по Хармсу
[info]crivelli@lj
2007-04-26 13:37 (ссылка)
Да, вроде, тут не одна фирма этим промышляет.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]geish_a@lj
2007-04-26 00:06 (ссылка)
Почему она каменотеса убийцей называла? Я так и не поняла.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-04-26 10:22 (ссылка)
Ну, как же - он руководил тем взрывом, от последнего камня которого погиб её муж.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]geish_a@lj
2007-04-26 11:38 (ссылка)
понимаешь, я об этом догадалась, но где об этом сказано, я так и не поняла. И главное, как она об этом узнала.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-04-26 19:26 (ссылка)
мне кажется, там прямым текстом в одном месте сказано, поищу. Ну, а она, например, знала, что каменотёс в их районе организует строительные взрывы. Так или иначе, с логикой в этой книжке часто плохо.

(Ответить) (Уровень выше)