Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет crivelli ([info]crivelli)
@ 2007-05-10 21:29:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
РОНИ СОМЕК
Тут [info]sentjao@lj перевёл стихотворение Рони Сомека, а я тем временем поучаствовала в дисскуссии о самой нелюбимой еде, что и сподобило меня перепечатать, наконец, и свой старый перевод того же стихотворения.

Рай для риса

Моя бабка запрещала оставлять рис на тарелке.
Вместо историй о голоде в Индии и о детях
с раздутыми животами - уж они-то разинули бы рты ради рисового зёрнышка -
она со скрежетом вилки сгребала остатки
на середину тарелки и, чуть не плача,
рассказывала, как восстанет несъеденный рис
и станет жалиться Богу.
А теперь она умерла, и я представляю себе радость встречи
между её вставной челюстью и стражами с пламенными обращающимися мечами
у врат Рисового райского сада.
Они расстелют перед ней ковёр красного риса.
Солнце жёлтого риса стегнёт по белизне
райских красавиц.
Бабушка умастит их елеем, и одна за другой они скользнут
в космические котлы Божьей кухни.
Бабушка, - мне хочется сказать, - рисинка - это сжавшаяся ракушка,
и ты точно так же ускользнула
из моря моей жизни.


(Добавить комментарий)


[info]permosalim@lj
2007-05-10 15:39 (ссылка)
Какой стих!!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2007-05-10 17:50 (ссылка)
:-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mbla@lj
2007-05-10 15:51 (ссылка)
Сильно!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2007-05-10 17:52 (ссылка)
Честно тебе сказать, я не слишком-то без ума от него, так, кое-что переводила.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-05-10 18:15 (ссылка)
Я его не читала. Про этот стих сказала бы - сильно и отчасти неприятно, жёстко и прямолинейно!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]benadamina@lj
2007-05-10 16:07 (ссылка)
потрясающе!!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2007-05-10 17:53 (ссылка)
:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]benadamina@lj
2007-05-10 18:31 (ссылка)
мне очень понравилось окончание. там, где про ракушку. такое ощущение, что это - как бы отдельное стихотворение, почти не зависящее от того, что ему предшествует. Может быть, это еще и потому, что там - прямая речь. Но дело не только в этом. Впечатление оставляет совершенно другое.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sentjao@lj
2007-05-10 16:16 (ссылка)
Все-таки мне надо было мой вариант убрать, но я же не знал, что у тебя уже есть.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2007-05-10 17:54 (ссылка)
Ерунда! Ты же не можешь знать обо всём, что я переводила. Я и сама уже о половине забыла:-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]rugatka@lj
2007-05-10 17:01 (ссылка)
странное какое стихотворение.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2007-05-10 17:57 (ссылка)
А мне оно кажется как раз слишком нестранным:-(

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rugatka@lj
2007-05-10 18:07 (ссылка)
я просто никак не могла понять до самого конца: он издевается над бабушкой, припоминая ей этот рис или нет.
на самом деле это ещё наверное из-за того что в начале "бабка", а потом вдруг "бабушка"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2007-05-10 18:56 (ссылка)
А Вам кажется, что слово "бабка" негативно окрашено?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rugatka@lj
2007-05-11 01:08 (ссылка)
ну, я вроде как знаю, что совсем не обязательно негативно, но всё равно это не бабушка. и потом рядом со словами "запрещала", под скрежет вилки (бр-р-р) и ещё со вставной челюстью. а потом умерла - и сразу рядом радость. в общем как-то сбивает совершенно с толку.
хотя, наверное, смерть близкого человека и должна сбивать с толку.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2007-05-11 08:43 (ссылка)
Так ведь бывает. Бабушка донимает, воздействует нечестными приёмчиками, "чуть не плачет", а вот умерла - и не хватает её, и всякие сравнения поэтические в голову приходят. Психологически очень понятная (мне, по крайней мере) картина.
А "бабка" - это отстранённая форма, например, когда я кому-то что-то о своих говорю, то чаще скажу "моя мать" или "мой отец", "мой дед", а при прямом обращении - только "мама", "папа", "дедушка".

(Ответить) (Уровень выше)

Извините за многословие, но...
[info]tarzanissimo@lj
2007-05-16 11:01 (ссылка)
Имено не странно. Прямо-декларативно даже.
И опять же видимо в подлиннике есть внутренние звуковые аллюзии, ну хоть густые аллитерации, коих русский язык не имеет, а древний стих в принципе ведь от напева не отрывался. Синкретичность тем сильнее, чем старее... а тогда хорошо бы компенсировать их ИЛИ ритмизацией хоть минимальной, (в некоторых строках её слышу, а в большинстве нет.) пусть ритмы будут логаэдичны даже, разные строки разными ритмами, Но пусть ритмы : ведь всё же стих не проза, он из пения родился. а в средневековье это было важнее, чем сегодня, так же как в античности важнее. чем в средневековье...
ИЛИ хоть кое где разбросанные ассонансы. полурифмы... Тогда, видимо. и ритмизация будет необязательна... Надо всё же считаться с законами ТОГО ЯЗЫКА, НА КОТОРЫЙ, а не с которого... И пусть даже в подлинике чего-то нет, но перевод должен жить в языке на который. а не напоминать нарочитую прозу. От этого он стихом не станет... имхуется, что так...

Это, по мсоему. относится к ОБОИМ переводам. Они, если сравнивать, очень ТОЧНЫЕ, а в переводе хочется не вербальной точности, а эмоциональной ВЕРНОСТИ...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Извините за многословие, но...
[info]crivelli@lj
2007-05-16 12:45 (ссылка)
Нет, Василий, в подлиннике нет ни внутренних звуковых аллюзий, ни густых аллитераций, иначе они появились бы и в переводе.

Наше расхождение коренится в противоположных наших отношениях к верлибру. Я люблю чисто прозаический верлибр (например, С.Кулле или Г.Алексеева), а Вы, судя по тому, что я себе представила по Вашим отзывам в некоторых обсуждениях, его не любите. Как и со всякой любовью\нелюбовью споры тут бессмысленны:-)

А переводы эти точны по-разному и эмоциональной верности соответствуют каждый по своему:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Извините за многословие, но...
[info]tarzanissimo@lj
2007-05-16 15:15 (ссылка)
Но ведь ПРОЗАИЧЕСКИЙ vers не бывает! Проза так проза. а разбить е

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Извините за многословие, но...
[info]tarzanissimo@lj
2007-05-16 15:29 (ссылка)

Дело не в любить-не любить. Вопрос определения. что такое стих (Исключим из рассмотрения глупую прозу Тургеневских "стихотворений")
Так Вы сказали тут "прозаический ВЕРлибр"?????
Ведь ПРОЗАИЧЕСКИЙ vers , (эдакий оксюморон!), не бывает! Проза так проза, а разбить её на строчки... Ну будет рубленная проза. А уж "либр" она или нет, и от чего именно либр? Видимо от стиха. Уверен. что на иврите этой "сегодня -для-лёгкости-свободной-от-стиха" и напева стихопрозы в средние века быть ни в одном языке мира не могло. (если, конечно, автор современный, то претензия называться стихом у этой рубленной прозы оправдана тем, что так и легче и быстрее...
А кстати, поглядите -лет 20 назад вышел толстый том "Русский верлибр". Ну ни одного стишка стоящего, да и ни одного имени мне хоть чуть знакомого нет там! Полностью графоманский том. (Вроде сайта "стихи-ру)Только там чушь рифмованная в основном...)

Какого времени стихи?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Извините за многословие, но...
[info]mbla@lj
2007-05-16 15:55 (ссылка)
Стихи же современные! Почему ты ссылаешься на напевность средневековья? Кстати, "Зелёный рыцарь" средневековый не напевен. Но главное, ты их плохо прочёл. Притом что я в принципе за сгущение рифм при переводе на русский, потому что у русского нет части выразительных средств английского, в частности интенсивыных аллитераций, в данном случае рифма явно не нужна. Тут есть нужная сжатость пружины, жёсткость, и очень сильный упор на р, который и делает стих, создавая ярость и нужную аллитерация. стих же сильный, но достаточно одноплановый и простоватый в результате.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Извините за многословие, но...
[info]crivelli@lj
2007-05-16 16:01 (ссылка)
Василий, во-первых, оксюмороны тоже имеют право на существование:-)
Во-вторых, я назвала Вам два имени, которые наверняка были в той антологии, о которой Вы говорите, как бы ужасно она ни была составлена (было два огромных тома, вышедших почти параллельно, оба довольно плохо составлены; да и вообще, для меня антология поэтическая - это всегда братская могила), и которые я считаю именами настоящих поэтов. Значит, дело всё-таки в люблю\не люблю.
А в третьих, никто и не говорит о средних веках, автор совершенно современный.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Извините за многословие, но...
[info]mbla@lj
2007-05-16 21:08 (ссылка)
Я бы сказала, что у тебя есть пристальное внимание к чуши, в этом твоя глубочайшая проблема. Чуши рифмованной, или ритимизованной, в духе Васесуалия Лоханкина, создаётся, пожалуй, даже больше, чем чуши верлибровой, потому что по-русски верлибра мало, а так нащзываемых стихов в рифму много.

Граница между стихами и прозой весьма условна, определить её никак нельзя. и фактически в каждом случае мы имеем дело с отдельным произведением, его смыслом, а не с бессмысленной классификацией.

Я очень люблю рифму по-русски, она для меня важный структурообразующий элемент, но могут быть другие.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]freez@lj
2007-05-10 17:42 (ссылка)
послал тебе текст

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2007-05-10 18:05 (ссылка)
Спасибо, я получила.
Проблема в том, что это не твоё эссе, а как бы изложение соображений некоего третьего лица, какого-то меломана-филистера. Если бы это был герой твоего рассказа, это могло бы быть интересно, а так вызывает недоумение...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]freez@lj
2007-05-10 18:15 (ссылка)
это - моё эссе. Ничего филистерского в этом нет

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2007-05-10 18:51 (ссылка)
*беспомощно разводит руками*
это только моё впечатление
Жаль, что ты с ним не согласен, могло бы интересно получиться.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]freez@lj
2007-05-10 18:51 (ссылка)
Боюсь, ты просто невнимательно читала. Нужно читать весь текст целиком, а не только то, что "от автора" ))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2007-05-10 18:54 (ссылка)
Извини. Я читала два раза, к тому же, в компании с Н.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]freez@lj
2007-05-10 19:01 (ссылка)
это мне напомнило такой вот диалог: http://freez.livejournal.com/405570.html?thread=3838274#t3838274

т.е. если миниатюры можно принять просто за "неоконченные" рассказы (потому что - маленькие и принципиально неразжёванные), то это эссе - можно принять за монолог недовольного филистера.

На самом деле тут используется позднеромантический принцип построения - тезис, антитезис, синтез.

Тезис - это само "завещание", антитезис - гротескное "снижение" дискурса и синтез - последние слова о любви и надежде, которые после всего можно, наконец, услышать и понять.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]fotopoet@lj
2007-05-10 18:09 (ссылка)
Очень вкусный перевод. Ждем добавки.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2007-05-10 18:52 (ссылка)
Посмотрим, что там у нас в закромах завалялось:-)

(Ответить) (Уровень выше)