|
| |||
|
|
Чем популяризация не перевод? Посмотрел книжку В.Н. Комиссарова "Общая теория перевода" 1999. Что, мол, говорят об этом. Книга удобная - поскольку пересказ всего наговоренного за ХХ век в самых разных лингвистических школах. И что забавно: вывод можно сформулировать так: ни одна теория не говорит ничего запрещающего. Более того, большинство современных теорий перевода подчеркивают именно трудности коммуникационные, межкультурного общения, так что все задачи передачи знаний от профессионалов к неспециалистам (=популяризация) являются частным случаем общей теории перевода. Так сказать, должны лежать у такой общей теории в заднем кармане брюк. Однако теорий таких мало, они весьма маргинальны (перевод - дело практическое, чего тут теории разводить), и прямым образом нигде, вроде бы, об изоморфности задач популяризации и перевода не сказано. Так что - лысое место. Общие теории перевода есть, но столь маломощные, что не ухватывают в подведомственные случаи даже популяризацию, которая очевидно рядом - а ежели поискать, может, и еще какие нетривиальные вещи туда относятся. О самих теориях перевода в применении к задачам непосредственного перевода говорить особо нечего. В целом - достаточно тривиальные рассуждения |
||||||||||||||