злой чечен ползет на берег - Сестрица Аленушка в Белом Городе [entries|archive|friends|userinfo]
aculeata

[ website | Барсук, детский журнал ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Сестрица Аленушка в Белом Городе [Mar. 25th, 2007|05:15 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
"Белый город" вообще-то хорошее издательство,
от него польза человечеству.

Но там что-то случилось, видимо, внутрь проникла
мафия пересказчиков.

То они все Майн Рида и Дюма пересказывали, а теперь
что-то у них в голове щелкнуло, и они принялись
пересказывать русские сказки. В принципе, тут есть
хороший пользователь [info]john_petrov, хотела
его спросить, как все это вышло, но не могу, потому
что он против нецензурных выражений. Я по-всякому
пробовала, не получается. Если без.

А это они решили переиздать серию русских сказок
с картинками Билибина, все, наверное, ее помнят.
И я купила "Сестрицу Аленушку", это моя любимая
книжка для младенцев: там невыносимо хороший текст,
такие вот причитания связанная Аленушка поет,
когда на бережок выплывает, в общем, нет слов.

Качество репродукций -- ладно. Фиг знает, что у них
там случилось, может, деньги кончились, а может, у
Билибина объявился наследник прав, так чтоб он тех
картин не узнал.

И вот я открываю книжку, младенец радуется и хлопает
в ладоши, что ему читать будут. И Машка из соседней
комнаты прислушивается. И я начинаю читать:

-- Жили-были... ой... старик со старухой. У них были
дочка Аленушка и сынок Иванушка. Ой, блядь!

Младенец смотрит на меня с интересом. Машка спрашивает:

-- Что это ты читаешь?

-- Старик со старухой умерли, -- говорю. -- И остались
сестрица Аленушка и братец Иванушка совсем одни.
Жили они дружно. Аленушка была девушка серьезная,
умная, работящая, а Иванушка маловат, но сметлив.
Правда, немного нетерпелив. БЛЯДЬ, ЧТО ЖЕ ЭТО ТАКОЕ, А?

-- Ты о чем, мама? -- вежливо интересуется Сима из
другой комнаты.

Я стараюсь взять себя в руки и дочитываю до места:

-- Ах, Иванушка, мил дружок,
Мне не выйти на бережок:
Задавила меня вода,
Мне не выбраться никогда...

Что было потом, не помню. Помню, Миша пришел
и спросил, не вызвать ли санитаров. Младенец
хохотал, впрочем.

Автор вступительной статьи и пересказа Л. Жукова.

Теперь вопрос: что в этой сказке требовало пересказа?
Я держу в руках стандартное издание (Гознак 1994, но
они ничего не меняли). Вот начало:

Идут двое сироток по далекому пути, по широкому полю.
Померли у них отец с матерью, оставили сиротами дочку
Аленушку да сынка Иванушку. Вот и пошли они странствовать
по белу свету.

Солнце высоко, колодец далеко, жар донимает, пот
выступает. Захотелось Иванушке пить.

-- Сестрица Аленушка, как пить хочется!
-- Потерпи, братец, вот дойдем до колодца.

Шли-шли, дошли до пруда, а около пасется стадо коров."

Это короче, чем в пересказе. Но есть и сокращения.
Так, в исходном тексте козленочек просит царя:

-- Царь! Пусти меня на море сходить, водицы испить,
кишочки прополоскать.

Это опущено.

В исходном тексте Аленушка отвечает братцу,
конечно:

Ах, братец мой Иванушка!
Тяжел камень ко дну тянет,
Шелкова вода ноги спутала,
Люта змея сердце высосала!

Зачем понадобилось менять эти слова? "Задавила меня
вода, мне не выбраться никогда" -- это, впрочем,
прикольно, сразу вспоминается "Ты целуй меня везде,
восемнадцать мне уже". Но зачем? Так понятнее,
проще, короче, другое?

Да и Билибин ведь ничего такого не иллюстрировал,
зачем же к этому делу его картины?
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]mochalkina
Date:March 25th, 2007 - 05:32 pm
(Link)
у них, помнится, еще есть пересказы Илиады и Энеиды для мл. шк. возр. Вполне приемлемые.

Наша старшая взяла книжку с Илиадой, с интересом изучила, потом спросила:

-- А почему на иллюстрациях все женщины с нормальными лицами, а все мужчины выглядят как бандиты?

Мудрая бабушка ответила, что они, по-видимому, примерно такими и были.
[User Picture]
From:[info]aculeata
Date:March 25th, 2007 - 06:38 pm
(Link)
Ну, там вообще-то обычно хорошие художники были, да.
[User Picture]
From:[info]mochalkina
Date:March 25th, 2007 - 06:48 pm
(Link)
а насчет Аленушки -- возможно, есть опасения, что у нее тоже наследники объявятся. У греческих героев даже если кто и есть, то в Греции, скандал всяко не так вероятен.
[User Picture]
From:[info]aculeata
Date:March 25th, 2007 - 06:54 pm
(Link)
Но как же задавила-навсегда спасет от претензий
наследников? Вот если бы имя сменить Аленушке,
а Иванушку превратить, например, в лабрадора
[User Picture]
From:[info]mochalkina
Date:March 25th, 2007 - 07:05 pm
(Link)
с задавилой-навсегда можно будет настаивать на том, что это другая Аленушка.
[User Picture]
From:[info]ptitza
Date:March 25th, 2007 - 06:38 pm
(Link)
[User Picture]
From:[info]aculeata
Date:March 25th, 2007 - 06:43 pm
(Link)
А где этот разврат, покажи?
[User Picture]
From:[info]ptitza
Date:March 25th, 2007 - 06:50 pm
(Link)
о господи, это лозунг такой, как "всегда готов!"
употребляется где ни попади, чтобы было веселей
ты б ещё спросила: "Покажи, к чему готов" :(

а пересказ - это да, это потрясает
[User Picture]
From:[info]aculeata
Date:March 25th, 2007 - 06:55 pm
(Link)
Да-да, пожалуйста, покажи!!!
[User Picture]
From:[info]ptitza
Date:March 25th, 2007 - 07:03 pm
(Link)
Вот ты большая девочка, родилась ещё при советской власти, а всё уже почти забыла. Лозунги пишутся не для показа. Разве можно показать Славу КПСС? Или, скажем, "Те, кто курят - кончают раком!" Последнее, конечно, можно, но будет разврат. А я - против.

(Бежать надо, у ребёнка день рождения. Продолжим после, хорошо?).
[User Picture]
From:[info]drugnaroda
Date:March 25th, 2007 - 08:52 pm
(Link)
>Жили они дружно. Аленушка была девушка серьезная,
умная, работящая, а Иванушка маловат, но сметлив.
Правда, немного нетерпелив.

Круто! Больше пересказов, бессмысленных и разных.

Ещё есть "Politically Correct Bedtime Stories", образчик:

"When she heard Red Riding Hood's impassioned speech, Grandma jumped out of the wolf's mouth, seized the woodchopperperson's ax, and cut his head off. After this ordeal, Red Riding Hood, Grandma, and the wolf felt a certain commonality of purpose. They decided to set up an alternative household based on mutual respect and cooperation, and they lived together in the woods happily ever after."

http://philip.greenspun.com/zoo/red-riding-hood

[User Picture]
From:[info]aculeata
Date:March 25th, 2007 - 10:46 pm
(Link)
По твоей ссылке лучше всего как раз комментарии
читателей. Кара-Мурза всерьез принял эту книгу,
но он не нативный говоритель. А там настоящие
нативные феминисты.
From:[info]vourdallaque.livejournal.com
Date:March 26th, 2007 - 07:09 am
(Link)
Ещё есть старые советские мультфильмы с "новой" озвучкой. Ужас, летящий на крыльях ночи.