Сестрица Аленушка в Белом Городе |
[Mar. 25th, 2007|05:15 pm] |
"Белый город" вообще-то хорошее издательство, от него польза человечеству.
Но там что-то случилось, видимо, внутрь проникла мафия пересказчиков.
То они все Майн Рида и Дюма пересказывали, а теперь что-то у них в голове щелкнуло, и они принялись пересказывать русские сказки. В принципе, тут есть хороший пользователь john_petrov, хотела его спросить, как все это вышло, но не могу, потому что он против нецензурных выражений. Я по-всякому пробовала, не получается. Если без.
А это они решили переиздать серию русских сказок с картинками Билибина, все, наверное, ее помнят. И я купила "Сестрицу Аленушку", это моя любимая книжка для младенцев: там невыносимо хороший текст, такие вот причитания связанная Аленушка поет, когда на бережок выплывает, в общем, нет слов.
Качество репродукций -- ладно. Фиг знает, что у них там случилось, может, деньги кончились, а может, у Билибина объявился наследник прав, так чтоб он тех картин не узнал.
И вот я открываю книжку, младенец радуется и хлопает в ладоши, что ему читать будут. И Машка из соседней комнаты прислушивается. И я начинаю читать:
-- Жили-были... ой... старик со старухой. У них были дочка Аленушка и сынок Иванушка. Ой, блядь!
Младенец смотрит на меня с интересом. Машка спрашивает:
-- Что это ты читаешь?
-- Старик со старухой умерли, -- говорю. -- И остались сестрица Аленушка и братец Иванушка совсем одни. Жили они дружно. Аленушка была девушка серьезная, умная, работящая, а Иванушка маловат, но сметлив. Правда, немного нетерпелив. БЛЯДЬ, ЧТО ЖЕ ЭТО ТАКОЕ, А?
-- Ты о чем, мама? -- вежливо интересуется Сима из другой комнаты.
Я стараюсь взять себя в руки и дочитываю до места:
-- Ах, Иванушка, мил дружок, Мне не выйти на бережок: Задавила меня вода, Мне не выбраться никогда...
Что было потом, не помню. Помню, Миша пришел и спросил, не вызвать ли санитаров. Младенец хохотал, впрочем.
Автор вступительной статьи и пересказа Л. Жукова.
Теперь вопрос: что в этой сказке требовало пересказа? Я держу в руках стандартное издание (Гознак 1994, но они ничего не меняли). Вот начало:
Идут двое сироток по далекому пути, по широкому полю. Померли у них отец с матерью, оставили сиротами дочку Аленушку да сынка Иванушку. Вот и пошли они странствовать по белу свету.
Солнце высоко, колодец далеко, жар донимает, пот выступает. Захотелось Иванушке пить.
-- Сестрица Аленушка, как пить хочется! -- Потерпи, братец, вот дойдем до колодца.
Шли-шли, дошли до пруда, а около пасется стадо коров."
Это короче, чем в пересказе. Но есть и сокращения. Так, в исходном тексте козленочек просит царя:
-- Царь! Пусти меня на море сходить, водицы испить, кишочки прополоскать.
Это опущено.
В исходном тексте Аленушка отвечает братцу, конечно:
Ах, братец мой Иванушка! Тяжел камень ко дну тянет, Шелкова вода ноги спутала, Люта змея сердце высосала!
Зачем понадобилось менять эти слова? "Задавила меня вода, мне не выбраться никогда" -- это, впрочем, прикольно, сразу вспоминается "Ты целуй меня везде, восемнадцать мне уже". Но зачем? Так понятнее, проще, короче, другое?
Да и Билибин ведь ничего такого не иллюстрировал, зачем же к этому делу его картины? |
|
|