Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ПЛАТОН Тифаретный ([info]hyperion)
@ 2024-04-13 10:59:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:runica abc, книги

Младшая Эдда [Snorra Edda]
Прошло два года и настало время закрыть небольшой гештальт.
Обычно я выкладываю тут только то, что уже сам внимательно прочитал, но тогда я сделал ссылку на файлы в знак поддержки и пообещал прочитать позднее.
Прочитал тогда же, правда это заняло у меня пару месяцев, билингвальные издания у меня всегда читаются медленно. И к концу тома я осознал две полностью противоположные вещи. Во первых - это отличное издание. Сама идея с двумя языками на одной странице и комментариями посредине просто блестящая, этот формат выглядит оптимальным. Но с другой стороны, этот гигантский том совершенно не подходит для работы с текстами на этом канале. Именно благодаря своей грандиозности. Просто у нас немного разные подходы, составители сборника исходят из религиозных взглядов, предоставляя читателям полноценный священный текст, составленный хоть и из разных источников, но с общей структурой, стоящей за ними. Я же не верю в саму возможность полноценной религиозной реконструкции и подхожу к теме с другой стороны, пытаясь понять низовые ритуально-магические практики. Для чего выношу все вопросы о возможной общей структуре за скобки и концентрируюсь на частностях и различиях.

Исходя из вышесказанного я ещё раз советую всем религиозным асатру и сочувствующим скачать данный том целиком, это действительно качественная работа. Но для поста на канале я специально написал составителям с просьбой разрешить мне вырезать из файла отдельные части, для сохранения необходимой сфокусированности на деталях. И первой вырезанной оттуда частью становится украшение всего проекта. Эдда Снорри. Младшая Эдда. Величайший учебник поэзии в истории мировой литературы.

Тут нужно сразу отметить, даже этот вариант по прежнему не является полноценным переводом. С одной стороны, от отличный. За основу издания был взят классический советский перевод Смирницкой и Стеблина-Каменского, но уже на «Прологе» стало ясно что авторитетов будут дополнять, там приведены интереснейшие фрагменты из версии W. И после основного текста целый отряд энтузиастов, в основном скрытых за псевдонимами, дружно взялся за примеры из поэзии скальдов и списки тул/хейти. С другой стороны, к моему гигантскому сожалению их запала не хватило на «Háttatal». Самая сложная часть учебника по прежнему не доступна на русском. Впрочем уже за то, что есть эту команду нужно на руках носить, невероятный труд.

Самое главное - объём переведённой скальдической поэзии позволяет отследить главную гипотезу о источниках Снорри. Действительно, он явно основывает свою реконструкцию в первую очередь на собственном понимании скальдических стихов, по которым у него были энциклопедические знания. Но при внимательном чтении заметны моменты которые очень похожи на отсылки к живому фольклору и устной традиции. Все эти поговорки вроде «Рябина - спасение Тора/reynir er björg Þórs» выглядят реальными. Тоже самое можно сказать про обычаи типа оставлять отрезки кожи на башмак Видару, или запреты типа оставлять нестриженными ногти, на случай внезапной смерти, или бросать точило поперёк пола. Я могу представить искусственный миф, выведенный из недопонятого стиха. Искуственный народный обычай представить уже сложнее.

В чисто книжной части тоже есть интересные моменты, связанные с interpretatio islandica (надеюсь не слишком грубо ошибся в построении фразы). Как известно, при перехвате римских дней недели в рамках interpretatio germanica на континенте не нашлось аналога Сатурну. Но для Снорри тут нет проблем, очевидно же, что это Ньёрд! Кстати он такой не один, в доступной части перевода «Саги о Троянцах» Сатурн это Фрейр, аналогия с ванами видимо выглядела очевидной. Но реально интересно тут то, что имя Ньёрд в версии Снорри несчастный Сатурн принял только после оскопления и бегства. Это может быть просто кабинетной абстракцией, но что если главной причиной для таких ассоциаций была вовсе не агрикультурная функция? Что если в двенадцатом веке в список ванических признаков включалась связь с кастрацией и сексуальной амбивалентностью? Это прекрасно укладывается в данные вот из этой ереси.


Другой интереснейший момент с возможной отсылкой к живому фольклору - сердце Хругнира. Описывая данного йотуна Снорри отдельно останавливается на том, что его прославленное сердце, «из твёрдого камня с тремя острыми выступами» стало образцом для вырезаемого знака (ristubragð) известного как «Hrungnishjarta». Все, кто в курсе археологии немедленно узнают в описании популярный магический знак эпохи викингов. Только контекст его употребления совсем не вяжется с мифом про Хругнира. Он с одной стороны помещался на изображения явно «одинического» характера. С другой - наносился на кольца и предметы обихода, что указывает скорее на позитивные и защитные коннотации. Чёрное сердце злобного йотуна тут совсем не подходит. С другой стороны мне лично вообще неизвестны примеры использования этого знака в второй половине двенадцатого и первой тринадцатого веков, без отсылки у Снорри мы бы в принципе не знали что этот символ оставался актуальным так поздно. Эта загадка меня уже давно беспокоила, но в этот конкретно раз я остановился и перелистал на начало весь большой файл. Как бы я не критиковал излишний объём и перегрузку деталями в проекте, получившийся увесистый том реально оказался полезным в деле быстрого сличения разных источников. В напечатанной вначале некромантической поэме «Grógaldr» девятое заклинание обещает помощь при соревновании в мудрости с агрессивным йотуном (типичная для Одина ситуация). Так вот, источником помощи выступает
«minni ok hjarta». Сердце Мимира. Что сразу напоминает про всю сложную мифологию вокруг его головы. Имя Мимира приведено в списке йотунов, и Снорри ясно поясняет что их имена взаимозаменяемы при создании стихов. Означает ли всё перечисленное, что при использовании знака в эпоху викингов он считался именно сердцем Мимира? Не знаю. Контекст применения на первый взгляд подходит, но надёжных источников у нас нет и мы можем только гадать. С уверенностью скажу только одно: эта интерпретация мне кажется логичнее общепринятой.

Ещё пара интересных фольклорных моментов нашлось в списках хейти. Во первых - «marhrísla», метла Мары, для так называемых вихоревых гнёзд. Но самым большим сюрпризом оказались «Grýlu heiti». Из поздних фольклорных источников мы знаем что это злобная троллиха, ворующая детей на йоль. Терри Гуннел написал про этот фольклорный элемент большую статью, процитировав там старое стихотворение тринадцатого века от Лоптра Паллсона, в котором было ясно сказано про пятнадцать хвостов Гри‌лы. Вот чего он в этой статье не заметил, так это общей направленности её хейти, каждое из которых явно говорит о лисах. Включая такое узнаваемое для всех кто наблюдал вблизи за типичным поведением этих бестий определение как brunnmigi. Мочащийся в колодец.

Пятнадцатихвостая демоническая лиса.

Не представляю, как именно на север Атлантики занесло классическую кицунэ, но уже могу вообразить, какие лихие фанфики можно написать исходя из такого сюжета.

Очень хороший вариант издания источника, однозначно лучший на русском. Полностью заслуживает переработки, как минимум, в полноценный файл со своим оформлением и отдельной нумерацией страниц. В идеале и с доделанной «Háttatal», но это уже было бы чудом.

Snorri Sturluson [Основной перевод - Ольга Смирницкая; поэзия - Сергей Петров; примечания - Михаил Стеблин-Каменский. Дополнительные переводы и примечания - Tim Stridmann, Vanamær Eyvarsdóttir, Тимофей Ермолаев, Úlfr Hrafnungr, Е.Т., Rín Ingvarsdóttir]
(первоисточники)
Младшая Эдда [Snorra Edda]
[файлом с телеги]



(Добавить комментарий)


(Анонимно)
2024-04-13 12:44 (ссылка)
>источником помощи выступает «minni ok hjarta». Сердце Мимира.

но при чём тут Мимир? minni ok hjarta звучит больше как "память и сердце" совр шведский напр: "minne och hjärta"

надеюсь остальные переводы фраз не полная хуита

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]hyperion
2024-04-14 02:34 (ссылка)
Спасибо, это очень убедительное уточнение. Я ещё перепроверю другие переводы, но очень похоже что вы правы.

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2024-04-16 02:02 (ссылка)
>самым большим сюрпризом оказались «Grýlu heiti»

heiti это глагол, называться. фраза Grýlu heiti скорее всего кусок предложения, вынутый из грамматической структуры, может переводится как "её зовут Grýlu, Grýlu имя её

глагол соотв совр шведскому heta и совр исландскому heiti, один из глаголов, который, по-видимому, не претерпел особых изменений со времен викингов.

>общей направленности её хейти, каждое из которых явно говорит о лисах

то есть нет никаких "eё хейти", "каждое из которых явно говорит о лисах".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]hyperion
2024-04-17 12:14 (ссылка)


За что купил. Поэтому большое спасибо за критические комментарии, они реально полезны.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2024-04-17 12:58 (ссылка)
они сами же пишут:

Heiti eru handar: Прозвания ...

при этом на голубом глазу игнорируют множественное число, eru и handar это множественное число ("your hands", совр шведский "era händer"), Heiti eru handar это "зовутся ваши руки", то есть явно и рук много, и владелец рук не единственный (это не современное русское "вы" по отношению к незнакомцу)

а строчкой выше какие-то "хейти руки" и "хейти грюлы"

называться, имена, названия, прозвища - адекватный перевод, транскрипция "хейти" - их собственное изобретение, выдумка.

(Ответить) (Уровень выше)