Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ПК ([info]p_k)
@ 2024-02-26 15:41:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Советская переводческая школа
Почитал перевод известного репортажа в Медузе, решил посмотреть швейцарский оригинал.

Überall Leichen. Man sitzt auf Leichen, man isst auf Leichen, das ist sehr anstrengend für das Gehirn.

медуза переводит так:

Трупы пидоров везде валяются, ты сидишь на трупах, ешь на трупах, и все это очень трудно для мозгов.

Мастерство не пропьешь.


(Добавить комментарий)


[info]tiphareth
2024-02-26 16:39 (ссылка)
я подозреваю, что швейцарская публикация это перевод,
а оригинал он отдал в медузу

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]tiphareth
2024-02-26 16:40 (ссылка)
(потому как Буртин вообще-то журналист Медузы и там публикуется)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]p_k
2024-02-26 17:13 (ссылка)
Ну медуза в этом же тексте его представляет так: "Корреспондент швейцарского журнала Reportagen Шура Буртин". А швейцарцы наоборот пишут Unser Autor sprach in der Ukraine mit Soldaten über ihre Erlebnisse an der Front. Ihre Berichte zeugen davon, wie wenig ein Leben im Krieg wert ist.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]onkel_mitch
2024-02-26 18:36 (ссылка)
> Ну медуза в этом же тексте его представляет так: "Корреспондент швейцарского
> журнала Reportagen Шура Буртин"

Мощный аргумент.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kaledin
2024-02-26 20:42 (ссылка)
Тем не менее.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]onkel_mitch
2024-02-26 18:33 (ссылка)
Вот-вот, мне как-то сложно представить что Шуре Буртину
военные в Украине поведали это на немецком.

Но согласен, "мастерство не пропьешь", ЕВПОЧЯ.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]iskramivpeople
2024-02-26 17:36 (ссылка)
Оригинальньіе интервью бьіли на русском и украинском так-то.

"Пидорьі" ето евфемизм для обозначения военнослужащих фашиков.

слово на немецкий не переводится, точнее переводится но не обидно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]p_k
2024-02-26 17:46 (ссылка)
Ну так мы не знаем, что там было в оригинальной записи. По-моему, было бы там про пидоров, Бутрин в своем немецком тексте написал бы что-то вроде "überall liegen russische Leichen", иначе смысл меняется на противоположный.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]iskramivpeople
2024-02-26 18:28 (ссылка)
Про пидоров там точно бьіло. Большинство вояк так говорит. Не говорят
"русские" -- половина ВСУ и сами русскоязьічньіе или россияне. "Фашистьі",
"нацистьі" слишком долго, немцьі -- уж совсем не логично. Потому и
назьівают путинские войска пидорами.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]p_k
2024-02-26 18:41 (ссылка)
Да сколько угодно. Но зачем тогда Бутрин вводит швейцарскую публику в заблуждение?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]iskramivpeople
2024-02-26 18:45 (ссылка)
Видимо, охраняет хрупкое мировоззрение европейцев от вьічурньіх деталей суровой постсоветской реальности.

Тем более, имеет на то все основания -- даже в самой Украине на именование русаков
"пидорами" обижаются настоящие гомосексуалистьі и их друзья
ЛГБТ активистьі (покрмр в твиттере), очевидно что в Европе дословньій
перевод тоже не зашел бьі.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]p_k
2024-02-26 18:57 (ссылка)
Да никто не требует переводить любой ethnic slur дословно, но профессионал сохранил бы смысл фразы, использовав нейтральный термин.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]p_k
2024-02-26 19:33 (ссылка)
Вот например, здесь никаких проблем с переводом "пидоров" не возникло:

Niemand gräbt so wie die Russen, das muss man ihnen lassen.

Так, как пидоры, никто не копается.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]iskramivpeople
2024-02-26 19:47 (ссылка)
Гугл мне подсказьівает что "пидор" переводится как Schwuchtel, Kippe,
но пока что не Russen. Впрочем, в будущем ничего нельзя отметать.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]onkel_mitch
2024-02-26 18:37 (ссылка)
> Ну так мы не знаем, что там было в оригинальной записи.

"Опять эта проклятая неопределенность - 2024".

(Ответить) (Уровень выше)