Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет aalien ([info]aalien)
@ 2006-06-09 04:49:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Saving Planet - On Translation

Originally published at arimanoff.com. You can comment here or there.

Кузьмичев яростно пинает переводчиков. За дело пинает!



Я не знаю в чей чугунной репе возникла мысль подобным образом переделывать названия детских мультфильмов, но если ты меня, чувак, сейчас слышишь, то убей себя, спаси мир детства!



(Via Личный блог Д. А. Кузьмичёва.)



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]genuine_elka@lj
2006-06-09 06:11 (ссылка)
Ага, спасибо. Но если название книги совершенно не соответствует оригиналу, это происки маркетологов? Я просто хочу как-нибудь разразиться статьей на тему "достали обвинять переводчиков в перевирании названий".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_barondar@lj
2006-06-09 06:38 (ссылка)
С удовольствием поддержу это здравое начинание. Ибо уже совсем край...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]spintongues@lj
2006-06-09 07:09 (ссылка)
в общем, бывает видно, когда переводчик не понял, а когда название изменили сознательно для лучшей, скажем, продаваемости. далеко не всегда это бывает, ясное дело, удачно
думаю, статьи для такой темы будет многовато )) лучше б кто-нибудь, наконец, завел разговор об ужасающем качестве большинства кинопереводов - а то _вот это_ по-прежнему стыдливо замалчивают

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]genuine_elka@lj
2006-06-09 08:24 (ссылка)
Да, я вот тоже подумала, что на статью не тянет; но пару абзацев в ЖЖ напишу, как придет вдохновение.
Ну не то чтобы замалчивают, скорее - поговаривают, но так, вяло, как будто это уже привычно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]spintongues@lj
2006-06-09 09:12 (ссылка)
то ли дело мы (с) великолепная семерка
я к тому, что, к счастью, о качестве перевода книг в последние годы стали говорить гораздо больше. так что нам удалось расшевелить публику ))

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -