Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет aalien ([info]aalien)
@ 2006-06-09 04:49:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Saving Planet - On Translation

Originally published at arimanoff.com. You can comment here or there.

Кузьмичев яростно пинает переводчиков. За дело пинает!



Я не знаю в чей чугунной репе возникла мысль подобным образом переделывать названия детских мультфильмов, но если ты меня, чувак, сейчас слышишь, то убей себя, спаси мир детства!



(Via Личный блог Д. А. Кузьмичёва.)



(Добавить комментарий)


[info]freeborn@lj
2006-06-09 00:07 (ссылка)
извиняюсь, но via ссылка пустая.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aalien@lj
2006-06-09 00:09 (ссылка)
Спасибо, поправил.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]spintongues@lj
2006-06-09 00:52 (ссылка)
а причем тут переводчики? это же явно маркетинговый ход.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aalien@lj
2006-06-09 00:56 (ссылка)
Ну, да, видимо, надо было написать, что маркетоидов от перевода.
Но так интереснее выглядит. Как у вот этих вот гениев от маркетинга, м-да.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]spintongues@lj
2006-06-09 02:50 (ссылка)
маркетоиды - это хорошо ))
от оголтелой братвы тошнит, впрочем, да
и от качества переводов. но это отдельная тошнота

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aalien@lj
2006-06-09 03:07 (ссылка)
Если в кино - то тошнит уже от всего. От интонаций. От голосов, которых , кажется, штук пять на все про все. От того, что приходится обратно переводить половину сказанного - и от того, что не всегда получается.
Но с появлением DVD стало полегче, конечно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]spintongues@lj
2006-06-09 05:51 (ссылка)
оххх
ну вот пиратов я стараюсь не поддерживать именно по этой причине - из-за неотключаемых или несуществующих русских дорожек, гда в ролях - артисты московских театров. даже фильмы на урду лучше смотреть в оригинале

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aalien@lj
2006-06-09 12:15 (ссылка)
Приходится поддерживать Амазон, это да.
Впрочем, у нас и официальные лицензионные умудряются выпускать с единственной звуковой дорожкой. Не слишком часто, но умудряются. Ну и полупиратская серия в картонных коробочках (Film Prestige, вроде) местная - она довольно неплохая, но про качество перевода не знаю. Не включал.

В оригинале, конечно же, лучше смотреть вообще все. Субтитры не просто на диск кладут. У нас, правда, очень часто не кладут.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]spintongues@lj
2006-06-09 14:26 (ссылка)
не, я такого тоже стараюсь избегать, поелику возможно
все эти бюджетные предыздания...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]genuine_elka@lj
2006-06-09 05:33 (ссылка)
Кстати, давно хотела спросить. Насколько часто вообще название зависит от переводчиков? Судя по тем местам, где я работала, названия скорее придумывают те, кто занимается PR.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]spintongues@lj
2006-06-09 05:52 (ссылка)
я не знаю про кино, а в издательствах иногда зависит. мы вынуждены менять или подвинчивать как-то не всегда

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]genuine_elka@lj
2006-06-09 06:11 (ссылка)
Ага, спасибо. Но если название книги совершенно не соответствует оригиналу, это происки маркетологов? Я просто хочу как-нибудь разразиться статьей на тему "достали обвинять переводчиков в перевирании названий".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_barondar@lj
2006-06-09 06:38 (ссылка)
С удовольствием поддержу это здравое начинание. Ибо уже совсем край...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]spintongues@lj
2006-06-09 07:09 (ссылка)
в общем, бывает видно, когда переводчик не понял, а когда название изменили сознательно для лучшей, скажем, продаваемости. далеко не всегда это бывает, ясное дело, удачно
думаю, статьи для такой темы будет многовато )) лучше б кто-нибудь, наконец, завел разговор об ужасающем качестве большинства кинопереводов - а то _вот это_ по-прежнему стыдливо замалчивают

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]genuine_elka@lj
2006-06-09 08:24 (ссылка)
Да, я вот тоже подумала, что на статью не тянет; но пару абзацев в ЖЖ напишу, как придет вдохновение.
Ну не то чтобы замалчивают, скорее - поговаривают, но так, вяло, как будто это уже привычно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]spintongues@lj
2006-06-09 09:12 (ссылка)
то ли дело мы (с) великолепная семерка
я к тому, что, к счастью, о качестве перевода книг в последние годы стали говорить гораздо больше. так что нам удалось расшевелить публику ))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lugosi@lj
2006-06-09 06:55 (ссылка)
поговаривают, что локализаторы(назовем эту группу людей так, там ведь не одни только переводчики, как таковые), перед тем как выпустить рекламу фильма (устраивают ритуальное жертвоприношение Черному Козлу) пишут список возможных названий, о чем сам фильм, и возрастную группу, на которую этот фильм расчитан.
А уж данная распечатка перекочевывает в группу занимающуюся маркетинговыми исследованиями.

А результат вы сами видите.

С американцами такое начало творится гораздо раньше.
И это сложно назвать преступлением. Данный жест - скорее отражение требований нашего общества.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dead_persimmon@lj
2006-06-09 07:29 (ссылка)
В данном случае на требования общества лучше положить, да покрепче — с размаха.
Иначе общество так и останется тем, что сейчас из себя представляет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lugosi@lj
2006-06-09 07:53 (ссылка)
совершенно с вами согласен.
но, полагаю, что в их случае (и наши возражения здесь - это попытки, например, возмутиться поднятием цен в ближайшем продуктовом) превалирующую роль играет и финансовый фактор.

Согласитесь подзаголовок "Война с нечистью" к русскому изданию "Хеллсинг" - тоже не верх совершенства. Но МС Ent. надо окупать потраченое...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dead_persimmon@lj
2006-06-09 12:06 (ссылка)
>> и наши возражения здесь - это попытки, например, возмутиться поднятием цен в ближайшем продуктовом

Надо же Все Решить, ты что! ,)

>> Согласитесь подзаголовок "Война с нечистью" к русскому изданию "Хеллсинг" - тоже не верх совершенства.

Гонзо, кстати, в трейлере к сабжу пририсовали подзаголовок 'Psalm of Darkness', который потом выкинули, как думаю, по просьбе автора манги.
Так что МС тут далеко не Отцы Греха. ,)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lugosi@lj
2006-06-09 13:50 (ссылка)
(с шаляпинскими интонациями)О дааа!

Что касается Отцов Греха - то тут уж и хвостов не найдешь. ну и хрен с ними.
Абы кино исправно доходило. ;)



(Ответить) (Уровень выше)