Comments: |
я тоже, но это преодолевается. Приятного мало, редактуру я очень-очень не люблю, но могу делать квалифицированно - nothing personal, just business.
А вот перевожу совершенно на автомате, как машинистка набирает. У вас какая тематика?
>я тоже, но это преодолевается.
Уважаю.
>А вот перевожу совершенно на автомате, как машинистка набирает. >У вас какая тематика?
Ну -- беллетристика, еще детские стишки, или там физика сплошных сред. А у Вас?
естественные (и немножко точные) науки, медицина, прикладное программирование.
В последнее время на 80% медицина.
Ого, медицинскую терминологию, как машинистка печатает, без словаря? А как по-русски "ground glass opacities" (PET)?
я ее с листа, только если перевод р/а и по знакомым темам (что естественно).
А так в сети термин вполне себе находится, яндекс говорит нам, что так и пишут "затемнения по типу матового стекла" или даже "зоны матового стекла". Хотя, возможно, в переводе для специалистов я бы так и оставила "затемнения типа ground-glass".
вообще если будет какой-то проблемный текст и перевод требуется для личных нужд, ко мне всегда можно обращаться (скажем, через заглавный пост в большом ЖЖ, там комменты скрываются). Или вопросы задавать. Конкретно сейчас я не беру ничего срочного, но это случайная запарка.
У меня есть и личная корысть, я что-то вроде глоссариев составляю для медицинских переводчиков (фан-проект), ground glass туда уже помещено.
Вы весьма героическая. Медицинский глоссарий абсолютно необходимая штука, для людей точно (но, наверное, и для переводчиков). Словари не успевают за сленгом, да и старое, кажется, не все знают. Нам обычно удается понять, что значит тот или иной термин по-английски, а вот словоупотребление по-русски на этом месте бывает неизвестным (и наоборот).
А у Вас есть сайт с формой для вопросов, с архивом-словариком, составленным по мотивам вопросов, и с FAQ?
там глоссарий-то такой - довольно специфический. Реальный словарь сделать невозможно, это для бригады работников, каждый из которых не чета мне. И мультитран.ру все равно не переплюнуть, в этой нише он самый ценный.
Поэтому я делаю следующие вещи: если где-то что-то встречается не вполне тривиальное (такое, что перевод неочевиден, долго ищется в инете, спрашивается у спецов и т.п.), то это идет в словарный файл.
Вот, скажем, у нас про разметку опухоли перед облучением говорят "спецтопометрия". Ну нет у буржуев такого слова! А оказалось, что у них это просто simulation. И нет у них фтизиатра, уже десятки лет как нет, а есть TBC specialist.
Отдельно собираю по мере поступления (а) расшифровки русских медицинских аббревиатур, (б) оригинальные и переводные названия всяких "именных" состояний (ну там, синдром Шерешевского-Тернера у них будет Turner's syndrome) и (в) транслитерации названий лекарств.
То есть это не что-то такое, имеющее самостоятельную ценность, а вспомогательный инструмент в помощь бедолагам, которые крутятся в той же тематике.
Сайта нет, и соберусь ли сделать - хороший вопрос. Если, подрастив детей, буду искать полноценную работу, то придется делать страничку. А пока обхожусь.
| |