злой чечен ползет на берег - [entries|archive|friends|userinfo]
aculeata

[ website | Барсук, детский журнал ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Dec. 3rd, 2007|02:02 am]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]mochalkina
Date:December 3rd, 2007 - 07:13 am
(Link)
я тоже, но это преодолевается. Приятного мало, редактуру я очень-очень не люблю, но могу делать квалифицированно - nothing personal, just business.

А вот перевожу совершенно на автомате, как машинистка набирает. У вас какая тематика?
[User Picture]
From:[info]aculeata
Date:December 3rd, 2007 - 07:17 am
(Link)
>я тоже, но это преодолевается.

Уважаю.

>А вот перевожу совершенно на автомате, как машинистка набирает.
>У вас какая тематика?

Ну -- беллетристика, еще детские стишки, или там
физика сплошных сред. А у Вас?
[User Picture]
From:[info]mochalkina
Date:December 3rd, 2007 - 07:24 am
(Link)
естественные (и немножко точные) науки, медицина, прикладное программирование.

В последнее время на 80% медицина.
[User Picture]
From:[info]aculeata
Date:December 3rd, 2007 - 07:57 am
(Link)
Ого, медицинскую терминологию, как машинистка
печатает, без словаря? А как по-русски
"ground glass opacities" (PET)?
[User Picture]
From:[info]mochalkina
Date:December 3rd, 2007 - 08:34 am
(Link)
я ее с листа, только если перевод р/а и по знакомым темам (что естественно).

А так в сети термин вполне себе находится, яндекс говорит нам, что так и пишут "затемнения по типу матового стекла" или даже "зоны матового стекла". Хотя, возможно, в переводе для специалистов я бы так и оставила "затемнения типа ground-glass".
[User Picture]
From:[info]aculeata
Date:December 3rd, 2007 - 08:42 am
(Link)
Спасибо!
[User Picture]
From:[info]mochalkina
Date:December 3rd, 2007 - 08:47 am
(Link)
вообще если будет какой-то проблемный текст и перевод требуется для личных нужд, ко мне всегда можно обращаться (скажем, через заглавный пост в большом ЖЖ, там комменты скрываются). Или вопросы задавать. Конкретно сейчас я не беру ничего срочного, но это случайная запарка.

У меня есть и личная корысть, я что-то вроде глоссариев составляю для медицинских переводчиков (фан-проект), ground glass туда уже помещено.
[User Picture]
From:[info]aculeata
Date:December 3rd, 2007 - 08:56 am
(Link)
Вы весьма героическая.
Медицинский глоссарий абсолютно необходимая штука,
для людей точно (но, наверное, и для переводчиков).
Словари не успевают за сленгом, да и старое, кажется,
не все знают. Нам обычно удается понять, что значит
тот или иной термин по-английски, а вот словоупотребление
по-русски на этом месте бывает неизвестным (и наоборот).

А у Вас есть сайт с формой для вопросов, с архивом-словариком,
составленным по мотивам вопросов, и с FAQ?
[User Picture]
From:[info]mochalkina
Date:December 3rd, 2007 - 09:05 am
(Link)
там глоссарий-то такой - довольно специфический. Реальный словарь сделать невозможно, это для бригады работников, каждый из которых не чета мне. И мультитран.ру все равно не переплюнуть, в этой нише он самый ценный.

Поэтому я делаю следующие вещи: если где-то что-то встречается не вполне тривиальное (такое, что перевод неочевиден, долго ищется в инете, спрашивается у спецов и т.п.), то это идет в словарный файл.

Вот, скажем, у нас про разметку опухоли перед облучением говорят "спецтопометрия". Ну нет у буржуев такого слова! А оказалось, что у них это просто simulation. И нет у них фтизиатра, уже десятки лет как нет, а есть TBC specialist.

Отдельно собираю по мере поступления (а) расшифровки русских медицинских аббревиатур, (б) оригинальные и переводные названия всяких "именных" состояний (ну там, синдром Шерешевского-Тернера у них будет Turner's syndrome) и (в) транслитерации названий лекарств.

То есть это не что-то такое, имеющее самостоятельную ценность, а вспомогательный инструмент в помощь бедолагам, которые крутятся в той же тематике.

Сайта нет, и соберусь ли сделать - хороший вопрос. Если, подрастив детей, буду искать полноценную работу, то придется делать страничку. А пока обхожусь.