Боевые вопросы климатологии
На градусник смотреть по-прежнему никакого удовольствия, и его еще меньше при непосредственном соприкосновении с окружающей средой минус 0 за пределами мест обитания альм патеров. И вот в таких слабомалочеловеческих условиях Кристина С. доставила свежевышедшую свою же толстенную, в 600 с лишним страниц, книгу «Константин Бальмонт и Литва: Исследование поэтических переводов» (на литовском языке). Из них 264 страниц собственно текста, остальная часть, соизмеримая и даже превосходящая (по обрезу четко видно, книга отпечатана на бумаге двух сортов) – приложения. Приложения включают тексты переводов стихов Бальмонта на литовский (параллельно тексты оригинала; не все выявленные, но публиковавшиеся в советское и постсоветское время переводы перечислены в отдельном приложении – библиографии переводов), тексты стихотворений литовских поэтов, переведенные Бальмонтом (и тоже с литовскими текстами, – все известные на сегодня), в свою очередь снабженные, так сказать, приложениями к приложениями – указателями того и другого, по которому ясно видно, какие стихотворения Бальмонта, например, вызывали больше интереса и переводились в разное время разными поэтами, а какие нет, и в каких объемах каких литовских поэтов переводил Бальмонт.

Ну и, конечно, хорошо подобранные иллюстрации, воспроизводящие страницы изданий, рукописей, открыток, отправленных Бальмонтом литовским друзьям (особо вставила страница с фотографией дорожного сундука Бальмонта и репродукцией картины Лилии Пуйпене «Чемодан», вдохновленной сундуком Бальмонта, – не мог себе такого поворота в литовской рецепции и представить), а также грамотно рубрикованная библиография, большие резюме на русском и английском, именной указатель на пятьсот семьдесят с гаком фигурантов. Дорогая коллега Дагне Б., как книжку увидела, так, кажется, за Достоевского и других корифеев отечественной словесности обиделась: мол, вторая книга о Бальмонте на литовском, и к тому же еще такая увесистая, – как-то несправедливо и табелям о рангах не очень или даже совсем не соответствует. Книжка хорошая, практически бульдозерного метода, когда исследователь после себя пустыню оставляет, пробороздив архивы и читальни старой периодики страны, соседних и дальних краев, докопавшись и до переводов не обнаруженных, но по мемуарам или переписке упоминавшихся, и сведений о стихах Бальмонта на концертах, в вечерах и радиопередачах.

Вторым номером выступает доставленный Еленой К.
jelkon@lj из солнечного Даугавпилса заграничный научный журнал „Humanitāro Zinātņu Vēstnesis“ (ISSN 1407-9607), не хухры-мухры себе журнал – в MLA International Bibliography считается, с научной статьей Александра Ф. про Осипа Пржецлавского (опять!), научной рецензией меня грешного на научную книжку Александра Ф.
feduta@lj, в частности, про Осипа Пржецлавского (и снова!), и некрологом Павла Анатольевича Клубкова. В довершении секретный книгопровод доставил книжку того же Александра Ф. «Американские стихи», в нескольких экземплярах, и дорогая коллега Дагне Б., как книжку получила, так, кажется, сказала, мол, как приятно. Бегло, можно сказать, прочитал: трогательная. Но это уже совсем другая история.
Kristina Sakalavičiūtė. Konstantinas Balmontas ir Lietuva. Poezijos vertimų studijos. Monografija. Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, 2011. ISBN 978-609-425-070-5. 608 p.