Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Андрей Майков ([info]andrey_maikov)
@ 2010-08-05 22:02:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Про Италию - часть 6
В Кастель-Гандольфо мы чуть было не повстречались с папой римским. Римские папы всегда сбегают летом из Ватикана в свой загородный дворец, скрываясь от жары и туристов, но туристы достают их и там. Специфические, конечно, туристы – паломники. Толпилось их перед входом в папскую резиденцию человек триста. Из них две трети – смешные польские скауты в красных бейсболках, белых рубашках и натуральнейших пионерских галстуках, символизирующих, по-видимому, уже не приверженность марксизму-ленинизму, а цвета польского флага, по принципу "не пропадать же добру". Были ещё скауты постарше, в чёрных беретах с мальтийскими крестами, внешне похожие на итальянцев. Эти, в отличие от поляков, только мужского пола. Кто они – так и осталось загадкой. Взрослых было мало. Трое монахов в коричневых рясах, с модными рюкзачками на спинах, дюжина монашек (в основном чернокожих), несколько инвалидов и одна шумная ватага с гитарой, распевавшая на манер американских протестантов, религиозные гимны. Подозреваю что пиндосы и есть. Что мы делаем среди всей этой публики было не очень понятно. Нам пообещали что хер Ратцингер почтит и нас, безбожников, выйдя в полдень с приветствием на балкон, но он не вышел. А во дворец идти было стрёмно, ибо, во-первых, непонятно что там с нами будут делать, а во-вторых, можно опоздать на автобус. Поэтому ограничились закупкой памятных футболок. В Кастель-Гандольфо, как и в близлежащем Риме, сувенирное барохло стоит раза в два дешевле чем в Пизе или Венеции. Некоторые, впрочем, успешно сторговывают у лавочников завышенные прайсы, в стиле и духе египетского базара.

Многие, вероятно, уже забыли что "Поле чудес" – это не телеигра с Якубовичем, а соборная площадь Пизы, на которой дураки со времён Буратино проёбывают честно заработанные денежки. Взойти на падающую башню стоит пятнадцать евро с носа (дороже чем на Эйфелеву), при этом билет надо приобретать за полдня вперёд. Вход в баптистерий – пять. В собор – три. Ещё по сколько-то – мемориальное кладбище и музей. К концу осмотра с любителями совать нос во все достопримечательности случается чудо – они остаются без штанов. Возмущённые непомерной жадностью местных котов Базилио, мы решили всё это дело саботировать и ограничиться внешним осмотром. Тех кто всё же пошёл на башню позднее чуть не убили товарищи по группе за часовое опоздание на автобус.

Смотреть с пизанской башни, кстати сказать, не на что – ибо Пиза это большая деревня с населением меньше ста тысяч человек. Разве только на местный аэропорт, облюбованный лоукостерами. Он как раз в двух шагах. Даже удивительно как до сих пор никто из лётчиков не приземлился по ошибке на Поле чудес вместо взлётно-посадочной полосы. Всего-то расстояние – пара перекрёстков и мостик. Черепаха доползёт раком быстрей чем такси с Красной площади в Шереметьево.

Значимость своего города пизанцы явно переоценивают. В Венеции падающих башен мы насчитали, минимум, две штуки, а одна лет двадцать назад реально рухнула, пришлось отстраивать заново. И никому даже в голову не приходит бить себя по этому поводу в грудь. Ну, есть такая национальная особенность итальянской архитектуры – строить криво. Но не такая уж, надо сказать, и уникальная. Скажу честно, никакого прикола в том что башня падает я не усмотрел. Более того, ни башня, ни собор не могут похвастаться изяществом пропорций. Руки за такое отрывать горе-архитекторам. Единственная удачная постройка – баптистерий, который специально суют на первый план на всех видовых фотках. Я сам на эти фотки когда-то купился и ожидал поэтому увидеть в Пизе что-то сказочное. Но стоит чуть сменить угол обзора – и возникает ощущение что дети неумело поиграли в кубики.

А вообще, конечно, местное жлобство – не от хорошей жизни. Подозреваю что иначе придётся закрывать школы, больницы, пожарные части – лучше уж обобрать любознательных иностранцев. Не от хорошей жизни взялись в Пизе и негры, облепившие нас на автобусном паркинге как комары, с барохлом откровенно контрафактного вида. Кто не знает, по фашистким законам, придуманным Берлускони, в Италии взимают астрономические штрафы не только с продавцов, но и с ПОКУПАТЕЛЕЙ нелицензионки, даже если последние знать не знали что в покупке имеется подвох. На эту тему в Пизе висел даже специальный плакат, на котором меня подмывало написать что-нибудь антикопирайтное, да больно близко дежурили местные жандармы. Негров, однако, присутствие стражей порядка никак не смущало, и у меня есть предположения почему. У одного я спросил из какой он страны. Он ответил что-то непонятное и непроизносимое.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]leshsh
2010-08-13 05:42 (ссылка)
Вот не хочется спорить, но не могу с Вами согласиться. Мое знакомство с английским (с детства) только укрепляет меня в том, что для русского пунктуационный минимализм неприемлем (он, кстати, не соответствует и устной речи, в которой в тех местах, где "положено" ставить запятые, обычно делаются паузы - и не потому что "положено", а потому что они, как и запятые, проясняют смысл; что для меня, кстати, устраняет почти все трудности с русской пунктуацией). Английский - язык принципиально отличный от русского: аналитического типа и, что особенно важно для вопросов пунктуации, с фиксированным порядком слов, при котором пунктуационный "максимализм", конечно, был бы, что называется, пятым колесом в телеге. В английском значение слова (и грамматическое, и во многом лексическое) почти полностью определяется его "физическим" местом в предложении, порядковым номером, так сказать, что в принципе отсутствует в языках со свободным порядком слов. В английском, скажем, союзное слово может стоять только в начале придаточного предложения, а в русском - в любом его месте. Одно и то же слово в русском может быть и союзом, и (невопросительным) местоимением, в зависимости от того, является ли оно частью главного предложения или придаточного, например. Вот в вашей же фразе "я могу писать как надо если надо" запятую (по смыслу) можно поставить и перед "если", и после ("я могу писать как надо если," = "если я могу писать как надо,"), и только прочтя всё предложение, можно понять, что к чему относится и что Вы имели в виду (а в процессе чтения приходится гадать). В английском фразы вроде "I can write properly if" в значении "if I can write properly" немыслимы, поэтому сразу понятно, что if относится к тому, что идет после него, а не перед ним. В русском же такие "перетасовки" лишь слегка меняют стилистику (делают ее более "разговорной"), но не меняют смысл и являются достаточно распространенными, чтобы предполагать их и в тексте, "свободном" от "лишних" запятых. В русском, например, можно сказать (и написать), по-разному расставив паузы в устной речи и запятые в письменной:
(1) Ты спрашивал, кого он там видел?
(2) Ты спрашивал кого, он там видел?
Оба этих предложения в определенных ситуациях будут иметь смысл. Когда читаешь "Ты спрашивал кого он там видел?" без запятых, сначала предполагаешь второй вариант и только потом, "мысленно запнувшись", оценив, что в данном контексте второй вариант смысла не имеет, путем логического умозаключения "от противного" приходишь к первому. В английском "Did you ask who(m) he'd seen there?" может иметь только один смысл, как ни расставляй запятые (поэтому они и не нужны). Спросить "Did you ask who(m)?" в смысле (2) по-анлийски невозможно, это будет сокращенный вариант вопроса типа (1), и ничто иное.

Ваша мысль, что пунктуация должна зависеть от логики высказывания, а не от конструкций, в которые оно облекается, по-моему, совершенно неправильна, потому что понять логику, не поняв конструкцию, не возможно, язык - это и есть та (формализованная) "конструкция", которая предназначена для передачи логики. Не поняв, так сказать, формы, не понять и содержания.

Пунктуация, конечно, не панацея (письменный язык вообще беднее выразительными средствами, чем устный), но без нее не обойтись. Пунктуация - это, в общем-то, и есть слабая попытка передать на письме некое подобие пауз и интонации, в принципе отсутствующих в письменной речи (буквами ведь их не передашь, разве что нотами:). Русская пунктуация, конечно, не идеальна, в ней хватает несуразностей, но процентов на 98, по моему скромному мнению, логична и оправданна. В английском, кстати, "Did you ask who(m) he'd seen there?" и произносится без пауз, в отличие от русского "Ты спрашивал, кого он там видел?".

P.S. Необходимость формального (запятыми) членения русских предложений косвенно подчеркивается и тем фактом, что по-русски "мать догнала сына" и "сына догнала мать" значит одно и то же, а по-английски "the mother caught up with the son" и "the son caught up with the mother" - совсем не одно и то же. В английском синтаксические (а значит, и смысловые) связи слова полностью определяются его местом в предложении (оно почти всегда синтаксически связано с соседними словами, причем однозначным образом, т.е. подлежащее в повествовательном предложении всегда предшествует сказуемому и т.д.), а в русском - "синтетическими" средствами (падежами и т.п.), причем место слова в предложении может быть любым (подлежащее может как предшествовать сказуемому, так и следовать за ним, может быть отделено от него любым количеством слов и т.д.). Поэтому в русском, если сложное предложение не разделено формально (запятыми), то чуть ли не каждое слово приходится стараться "приткнуть" чуть ли не ко всем его частям (как к главному предложению, так и к второстепенным), перебирая в голове все возможные и невозможные комбинации и выбирая наиболее "вероятную" из них, что вовсе не делает текст "читабельнее".

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -