Thu, Feb. 7th, 2008, 07:20 am
Про ОПК.



Собрал некоторые ссылки про ОПК и ДНК (что, как выясняется, почти то же самое). В принципе, масштабы проблемы можно понять, но ссылок всё же мало. Кто-нибудь может дополнить?

http://www.pravoslavie.ru/news/061102111031
http://grani.ru/Society/m.110672.html
http://www.newsru.com/background/30aug2006/compopt_print.html
http://future.fcos.ru/content/view/201/271/
http://community.livejournal.com/carians/354214.html
http://community.livejournal.com/carians/356181.html
http://community.livejournal.com/rpc_nach/
http://lepestriny.livejournal.com/163303.html

Thu, Feb. 7th, 2008, 10:13 pm
[info]bahaltener@lj

Да вроде всех посвятили, даже не рождённых:

ועתה אם שמוע תשמעו בקולי ושמרתם את בריתי והייתם לי סגלה מכל העמים כי לי כל הארץ. ואתם תהיו לי ממלכת כהנים וגוי קדוש

Fri, Feb. 8th, 2008, 01:34 am
[info]ash_rabbi@lj

А можно то же самое на идиш? %)

Fri, Feb. 8th, 2008, 02:54 am
[info]bahaltener@lj





Только точнее бы звучал перевод не лучший среди народов, а особый среди народов.

(Изображения из данного архива: http://israel613.com/SEFORIM-MECHBRIM-2.htm )

Sat, Feb. 9th, 2008, 01:50 am
[info]ash_rabbi@lj

Это разве идиш? Я что-то ни слова не знаю %(

Sun, Feb. 10th, 2008, 01:38 am
[info]bahaltener@lj

Конечно Идиш. Это выдержка из популярного Хумаша с Ивре Тайч "Бейс Йеѓуда". Можете спросить у [info]laplandian@lj если сомневаетесь. Вроде слова тут все более менее стандартные.

Sun, Feb. 10th, 2008, 01:40 am
[info]bahaltener@lj

Разве что орфография тут не совсем такая, как часто используется сегодня. Но это не должно Вас сильно смущать если Вы читаете на Идиш.

Thu, Feb. 14th, 2008, 11:56 am
[info]laplandian@lj

Ну, раз мну тут поминали, добавлю пару лингвистических копеек.

Это одна из вариаций орфографии второй половины 19 века, промежуточная между современной и более старой. До 18 века в качестве литературного стандарта использовалась не только другая орфография, но и другой, западноевроевропейский, диалект, литературный вариант которого был гораздо ближе по граммматике и лексике к немецкому. Метаморфозы литературного еврейского языка во многом были аналогичны переходу с церковнославянского на бытовой русский в русской литературе конца 17-го - начала 18 века, и другим аналогичным процессам, произошедшим в большинстве европейских языков в 16-19 веках.

Вышеприведенный в ссылке текст - фрагмент романа Бовэ-бух итальянского раввина Эли Бохера-Левита, написанного по мотивам французского романа Boeve de Haumlone. Русская богатырская повесть по мотивам того же произведения называется Повесть о Бове Королевиче. Обрати внимание, что язык сильно отличается от современного; в 1970 году веке в Буэнос-Айресе была издана новая редакция Бовэ-Бух с параллельным переводом Мойше Кнапхейма на современный еврейский. К примеру, вместо слова בריסטלעך ("груди") в вышеприведенной странице написано полунемецкое слово: בריסטליין, хотя перед этим написано вполне еврейское слово בריסטן (нем. Brueste). По обычаю Ренессанаса, автор раскрыл тему сисек в самом что ни есть буквальном смысле. :))

Реально на таком языке вряд ли кто-либо говорил. Любопытно, что древнерусская Повесть о Бове Королевиче, написанная наполовину по-церковнославянски, тоже вряд ли соответствует разговорному русскому языку 16 века, и была обработана в 18 веке Радищевым.Вплоть до современной эпохи, многие европейские литературные языки искусственно архаизировались. Типа, разговорные языки считались черезчур вульгарными. Сама идея стандартизации бытовых языков возникла в связи с возникновением национальных государств и европейских националистических и романтических движений в 18 веке. До этого людям было более-менее пофиг, как писать. %)

Fri, Feb. 15th, 2008, 01:43 am
[info]ash_rabbi@lj

Так как читать-то эту старую орфографию? Что с этими огласовками итп? Я и у [info]bahaltener@lj ничего не понял, а по ссылке и вовсе буквы даже не все знакомые %)

Fri, Feb. 15th, 2008, 11:51 am
[info]laplandian@lj

Так как читать-то эту старую орфографию? Что с этими огласовками итп?

Читать более-менее по огласовкам, игнорируя влияние немецкой орфографии ( типа, דריטען нужно читать как דריטן, а יאהר - как יאָר ). В 19 веке была такая мода - огласовывать каждую букву, а также онемечивать еврейские слова и вставлять немецкие обороты. Типа, немецкий язык считался чужим, но более "культурным". Шрифт меньшего размера, которым написаны переводимые древнееврейские слова и обороты, выполняет роль кавычек или скобок. В приведенном bahaltener тексте на очень простом языке написано, что евреи - царство священников (которые переведены почему-то как "господа" или, в данном контексте, скорее как "свободные люди") и святой народ.

Приведенный мной текст - сложнее. Он напечатан ашкеназским "женским" курсивом (машкет или вайбертайч) и требует знания старинного идиша. Однако текст - классический, один из первых еврейских стихотворных рыцарских романов.

Sat, Feb. 16th, 2008, 06:48 pm
[info]ash_rabbi@lj

Да, разобрался кажется. Не так сложно даже, просто обилие незнакомых значков испугало %)

А "женский курсив" как читать? Может быть, я и в твоём примере разберусь. Если старинный идиш ближе к немецкому, то мне должно быть проще. Я немецкий, наверное, знаю лучше, чем идиш - всё-таки изучал его более-менее систематически почти два года. На миттельхохдойче читаю почти без напрягов %)

Sat, Feb. 16th, 2008, 09:14 pm
[info]laplandian@lj

В Википедии есть статья на эту тему: http://en.wikipedia.org/wiki/Hebrew_cursive

Правда, надо учитывать, что печатный курсивный шрифт выглядит несколько иначе. А я немецкий, честно говоря, ни хрена не учил, но могу более-менее понять. Для меня он звучит, типа, как украинский или болгарский.

Sat, Feb. 16th, 2008, 10:10 pm
[info]bahaltener@lj

Интересная заметка. Вообще в таких случаях можно самому "декодировать" шрифт, если достаточно букв всё таки разобрать можно. Остальные можно сопоставить по контексту. А когда шрифт выучил дальше уже можно читать слова.

Один мой знакомый так выучил итальянский еврейский шрифт (ксав яд италки) которым написаны не мало сфорим по Каболе.

Sun, Feb. 17th, 2008, 03:37 am
[info]ash_rabbi@lj

Ну, у тебя, наверное, идиш типа родной? У меня же не так. Как минимум последние три поколения в моей семье нифига не говорили на идиш...

Sun, Feb. 17th, 2008, 01:37 pm
[info]laplandian@lj

Ну, совсем родные у меня только фразы типа гей ин дрерд и вос штэйсту ви а поц. % В целом я выучил еврейский в 14 лет и с тех пор регулярно разговариваю, читаю, пишу и нахожусь в языковой среде, поэтому практически - да, родной. С трудом вспоминаю период, когда я не знал язык. Я это говорю к тому, что если ты здорово знаешь немецкий, то можешь более-менее понять еврейский, поскольку я, совсем не зная немецкого, все же могу многое понять.

Fri, Feb. 15th, 2008, 11:57 am
[info]laplandian@lj

А вообще, сдается мне, что коллега bahaltener (он програмирует на C++ под линуксом) тебя перепутал со всамделишным раввином или кем-то в этом роде. :)

Sat, Feb. 16th, 2008, 06:10 pm
[info]ash_rabbi@lj

Ну если так, то он прав чуть больше чем наполовину %) Рабби ведь не только у иудеев бывают...

Sat, Feb. 16th, 2008, 09:06 pm
[info]laplandian@lj

Типа, Рудольф Рокер? %)

Sun, Feb. 17th, 2008, 01:59 am
[info]ash_rabbi@lj

Ну например, да. Или как [info]shiitman@lj, как вариант %)