Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет bbb ([info]bbb)
@ 2007-07-11 00:46:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
"Вызовы"
Ужасно раздражает это слово, именно во множественном числе - "вызовы". Примитивная калька с challenges. Особенно популярна в языке МИДа. Почему нельзя сказать просто - "проблемы", "трудные вопросы", "новые задачи"?

Это все из той серии бездумно-небрежных нововведений, к которой принадлежит не менее отвратительное выражение "властные структуры".


(Добавить комментарий)


[info]yba@lj
2007-07-11 02:12 (ссылка)
Еще словечко "месседж"

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bbb@lj
2007-07-11 11:18 (ссылка)
Все-таки это слово в официальном языке вроде бы не употребляется. А в разговорно-полушутливом - очень даже допустимо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]igor_cooking@lj
2007-07-11 02:18 (ссылка)
О, мидовский язык - это отдельная тема.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]redeyes_ru@lj
2007-07-11 14:48 (ссылка)
Имхо, не в мидовском языке тут дело (хотя он, да, отдельная тема). Все эти "вызовы" и "озабоченности" - фигня по сравнению с рекламной фразой "пять любимых вкусов".

Всех этих людей, конечно, нужно убить. (с)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]redeyes_ru@lj
2007-07-11 14:50 (ссылка)
А! Ещё вспомнил одну:
Трёхфаршевые пельмени. Куриный, говяжий, свиной фарш в них.
Вот за это точно стрелять бы на месте...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

павлиноуткоёж
[info]vyastik@lj
2007-07-14 16:11 (ссылка)
А как их, собственно, прикажете называть? Курино-говяжье-свиные?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: павлиноуткоёж
[info]redeyes_ru@lj
2007-07-14 20:04 (ссылка)
А что мешает? Фарш, равно как и вкус, в русском языке суть понятия несчислимые. Не может быть "пяти вкусов", "трёх фаршей", "двух любовей" и "двадцати трёх голодов" одновременно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vyastik@lj
2007-07-16 15:57 (ссылка)
"Двадцати трёх ступенек вниз голодов" и впрямь не бывает, а тридцатая любовь Марины - очень даже.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]redeyes_ru@lj
2007-07-17 02:50 (ссылка)
Одновременно с предыдущими двадцатью девятью? Неа, не бывает.

Когда Вы включаете телевизор пятый раз за день, Вам приходит в голову считать его пятивключённым? :о)))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bbb@lj
2007-07-11 15:16 (ссылка)
Из новейших достижений мидовского языка - использование в официальных заявлениях специально изобретенного слова "санакоевщина".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vyastik@lj
2007-07-14 16:09 (ссылка)
А почитать можно? Никогда не слышал такого слова от неосетин. Да и вообще неосетин, знающих кто такой Санакоев, видел мало.

Кстати, мидовцы научились правильно ставить ударение в фамилии Кокойты?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bbb@lj
2007-07-14 23:55 (ссылка)
Вот, например - http://www.mid.ru/brp_4.nsf/0/3508F1038AB4CA2FC32572EC0056718E

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ailev@lj
2007-07-11 02:35 (ссылка)
А может они хотят подчеркнуть, что это не просто проблемы, а именно что "вызовы"? Ибо "проблемы не звонят" (ср.http://thecroaker.livejournal.com/450161.html). То есть пытаются перейти из риторики размышления к риторике действия -- сознательно?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vinopivets@lj
2007-07-11 03:12 (ссылка)
Счас. А в market call рынки, видимо, звонят. Да так, что мы выключить будильник не умеем.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ailev@lj
2007-07-11 04:21 (ссылка)
Ты не в курсе. В market call как раз звонят, но не рынки а "с рынка" ;) Погляди http://www.marketcall.com/ для примера -- это компания, обеспечиывающая программы телемаркетинга. Не все market -- фондовые. И звонят отнюдь не только будильники.

С языком нужно быть аккуратнее. А то влипнешь когда-нибудь в заплетание Куршской косы.

К тому же аргумент про market call понять не могу: мы же про challenge тут, а не про call.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vinopivets@lj
2007-07-11 06:21 (ссылка)
потешил

(Ответить) (Уровень выше)

Re: страшно подумать
[info]nullplex@lj
2007-07-11 06:16 (ссылка)
в целом я поддержу г-на Алиева

проблема - это что-то такое существующее, возможно не подъемное, головная боль..

вызов - это что-то, на что надо отвечать, не спускать, не проворонить, разобраться с этим

слово challenge по-моему наиболее мощно уходит корнями в бизнес-среду, и, вероятно, неявно оттуда движется в другие области деятельности. и вообще, по-моему, это редкий случай, когда дословный перевод однозначно отражает смысл термина.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vyastik@lj
2007-07-14 16:13 (ссылка)
Вообще-то он не Алиев, а А.И. ЛЕВенчук :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bbb@lj
2007-07-11 11:18 (ссылка)
Да нет, я же говорю - просто калькируют "new challenges".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]object@lj
2007-07-11 03:49 (ссылка)
"Девушка по трудному вопросу".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vakhitov@lj
2007-07-12 07:30 (ссылка)
5 баллов!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mer_merlina@lj
2007-07-11 03:54 (ссылка)
В МИДе целый департамент так называется - Д-т по вопросам новых вызовов и угроз.

(Ответить)


[info]bv@lj
2007-07-11 04:02 (ссылка)
Кстате, "challenge(s)" - это теперь новый теннисный термин. Так называется право игрока произвести проверку попадания мяча в корт(ухода мяча в аут), если корт оборудован системой "Ястребиный глаз". На табло Уимблдона, например, можно видеть фото игрока и надпись "Mr. Nadal has 3 challenges".

(Ответить)

Если бы только язык.
[info]terribleboss@lj
2007-07-11 05:21 (ссылка)
В данном случае язык отражает состояние мышления. Мышление нечеткое, а иногда просто примитивное. Образы заимствованы. Логические цепочки короткие. Так что "бездумно-небрежное", по-моему, это уже применимо к определению способа мышления.

(Ответить)

страшно подумать
[info]tovarish_volk@lj
2007-07-11 05:29 (ссылка)
bbb не в состоянии справиться с вызовами, которые исходят от дипломатов-лингвистов. будет ли он способен справиться с вызовами, или, не дай бог, угрозами, которые исходят от властных структур?..

(Ответить)


[info]mtyukanov@lj
2007-07-11 06:06 (ссылка)
Так и ура калькам. Хорошо, что хоть МИДовцы втихую противостоят нынешней языковой мертвечине и продолжают и калькировать и, порой, заимствовать. А то брандмауэры уже все заполонили.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bbb@lj
2007-07-11 11:17 (ссылка)
Кальки вполне нормальны, если смысл калькируемого нов, не отражается существующим языком. В данном случае этого нет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mtyukanov@lj
2007-07-11 11:47 (ссылка)
Но смысл не отражается существующим языком.

Проблема -- это не вызов, это вообще другое значение. Новая задача -- два слова вместо одного, да и challenge -- не обязательно новый. Трудный вопрос -- опять же два слова и опять же неточная передача значения. Вопрос можно решить, вызов же -- встретить, это более долгосрочное и более требующее действия. Вопрос может стоять себе и стоять.

В МИДовском языке кальки неслучайны -- смысл международных документов должен быть передан максимально точно с минимальными заимствованиями.

Вот для commitment они, к сожалению, хорошей кальки не сделали -- переводят по смыслу. То приверженность, то обязательство, то еще что-нибудь. А жаль, хорошее слово.

Что же до злоупотребления вызовами -- тут претензии надо не к МИДу, а к ООН и ее многочисленным нгошкам предъявлять. Это они злоупотребляют хорошим словом challenge, а МИД вынужден злоупотреблять хорошим словом вызов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bbb@lj
2007-07-11 12:02 (ссылка)
Я уверен, что смысл выражений типа "new global challenges" (откуда и пошла калька) вполне точно передается словами "новые глобальные проблемы".

А вот насчет коммитмента (который сильнее, чем приверженность, но слабее, чем обязательство) - тут как раз вы правы, точного русского перевода, похоже, нет.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kuznetsov@lj
2007-07-11 06:16 (ссылка)
По-моему, слова "вызов" и "проблема" ("вопрос") имеют в русском языке разные оттенки смысла. "Вызов" - это нечто, требующее действенного ответа. "Вопрос" требует словесного ответа. А "проблема" - это то, с чем живут (хотя, конечно, "проблема" требует "решения", но слово "решение" несет оттенок "растянутости во премени"; по крайней мере, "решение" выглядит более растянутым, чем "ответ", да и "решение" может подождать, а вот "ответ" надо давать быстро).

Короче, калька возникает оттого, что прежний русский язык (а слова "проблемы", "трудные вопросы", "новые задачи" - это вообще канцелярит) недостаточно передает некоторые оттенки смысла. Поэтому, на мой взгляд, в некоторых случаях калька может быть оправданна. Лично я пару раз заменял в тексте перевода "проблемы" на "вызовы", иначе терялся бы смысл.

(Ответить)


[info]conceptualist@lj
2007-07-11 06:20 (ссылка)
А, кстати, что дурного в выражении "властные структуры"? Я понимаю, что само туманное словечко "структуры" речь не украшает. Это да. Но почему именно "властные структуры" особенно отвратительны?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bbb@lj
2007-07-11 11:15 (ссылка)
В моем стариковском языке слово "властный" имеет только одно значение - черту характера. Властный жест, властный взгляд, властный царь. А слово "структура" - не вещь, а строение вещи, оно всегда требует прямого дополнения, раскрывающего, чего именно структура. Структура клетки, структура фирмы.

То, что сейчас модно (не с легкой ли руки Гайдара?) называть "властными структурами", в нормальном русском языке всегда называлось "государственными учреждениями" и т.д.

Я не вижу никакого нового оттенка или содержания, привносимого выражением "властные структуры". Его единственный смысл - придать особую умственность и научнообразность тексту.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]filin@lj
2007-07-11 12:33 (ссылка)
Отнюдь. (с) Подразумеваются, если раскрыть, "структурные подразделения, входящие в систему Власти", "Власть" с большой буквы. Адекватное описание современного состояния дел - есть носители Власти разных рангов, а есть просто государственные учреждения, мелочь всякая.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vlad_ab@lj
2007-07-11 07:23 (ссылка)
А что плохого-то? Это же от вызова на дуэль. Вызывающее поведение опять же. Никакая не калька.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bbb@lj
2007-07-11 11:11 (ссылка)
"Вызовы", в множественном числе - используются сегодня исключительно в официальном языке, и исключительно в контексте чего-то типа "новых вызовов современности" и т.д., то есть для обозначения новых проблем, требующих совместных действий, глобальных проблем (ну, то есть обычно того, что американская администрация или руководство ЕС в данный момент решили объявить приоритетом своей внешней политики).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vlad_ab@lj
2007-07-11 12:32 (ссылка)
Да, но каким образом чисто русское слово может быть калькой? Неправильное словоупотребление? Некоторые считают калькой с французского деепричастный оборот типа "проезжая мимо станции, упала шляпа", встречающийся у Толстого и Достоевского. По-моему, дело вкуса. У меня тоже есть нелюбимые слова, которые я никогда не употребляю. Но что слово "вызовы" в каком бы то ни было контексте противоречит правилам русского языка - это еще надо доказать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bbb@lj
2007-07-11 12:59 (ссылка)
Мне кажется, только чисто русское слово и может быть калькой. Ведь калька - это не внедрение иностранного слова в русский язык, а слишком буквальный перевод выражения, свойственного чужому языку, но не свойственного русскому.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vlad_ab@lj
2007-07-11 13:08 (ссылка)
Да почему, если поступок или поведение могут быть вызывающими, не может быть вызывающей проблема? Есть проблемы, которые не требуют немедленных ответных действий - в этом отличие challenge от issue.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bbb@lj
2007-07-11 13:33 (ссылка)
Мне кажется, что ихние "issues" - несколько шире наших "проблем" :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vlad_ab@lj
2007-07-11 13:49 (ссылка)
Как и ихние problems:)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]malpa@lj
2007-07-11 07:28 (ссылка)
Совершенно согласна.

(Ответить)


[info]jumal@lj
2007-07-11 07:54 (ссылка)
Угу. И ещё "озабоченностИ". Тошнотворный язык.

(Ответить)


[info]tatjaana@lj
2007-07-11 08:22 (ссылка)
Эти "вызовы" самозародились больше двадцати лет назад во всякой - как бы это выразиться - народной эзотерике. Я их первый раз увидела в начале 80-х в переводах самиздатного Кастанеды; кажется, оттуда все и пошло :)

(Ответить)


[info]ir_researcher@lj
2007-07-11 09:42 (ссылка)
Была по этому поводу когда-то дискуссия с преподавателем английского. Она тоже считала, что надо "проблемы". Меня "вызовы" как-то совсем не раздражают - по-моему здесь есть дополнительный оттенок смысла. А пошло это в наших соцнауках наверняка от Тойнби - "вызов - ответ"...

(Ответить)


[info]skotik@lj
2007-07-11 10:08 (ссылка)
Да ну. Калька и есть калька, ничего бездумно-небрежного в ней нет. А раздражает по внелингвистическим причинам. Меня, например, здорово раздражают слова "элита" и "креативность". Но язык тут не при чем.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bbb@lj
2007-07-11 11:08 (ссылка)
Калька часто и есть результат бездумной небрежности. Конечно, может прижиться, и наши дети раздражаться уже не будут. Меня, кстати, "элиты" и "креативность" тоже не радуют...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]hoz_subiekt@lj
2007-07-11 13:21 (ссылка)
В этом деле только стоит начать.
Вот меня не то чтобы бесит, но как-то раздражает прилагательное "прозрачный", смысл котрого в зависимости от контекста каждый должен понимать как сможет.
http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%EF%F0%EE%E7%F0%E0%F7%ED%FB%E9+%CF%F3%F2%E8%ED
политическая деятельность в России должна быть прозрачной
Путин выступает за ясные и прозрачные правила для иностранных инвесторов
наша экономика должна быть прозрачной
отношения России с Украиной стали более прозрачными
госорганы и СМИ должны быть прозрачны...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bbb@lj
2007-07-11 13:35 (ссылка)
Меня это раздражает меньше, хотя, конечно, "предсказуемый" в ряде случаев было бы более уместно. Но вы поосторожнее - а то дождетесь "транспарентности"!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]misaile@lj
2007-07-13 07:14 (ссылка)
вл. структуры - это от безграмотности
а вот с "вызовами" - сложнее. тут дело не в кальке тойнбиевской лексики - а в неадекватности самого понятия, что в русском, что в английском.
это такой политический постмодерн - мешанина, придание субъектности всему и вся, и пр.

(Ответить)