Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет crivelli ([info]crivelli)
@ 2004-11-05 18:58:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Рильке в моей жизни
Всегдашняя молитва-моностих:
Господь! Большие города
А сегодня вдруг:
Я так один. Никто не понима

Что характерно - в середине непременный пунктуационный знак, в конце - его непременное отсутствие. И не подумайте чего.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]mbla@lj
2004-11-05 08:29 (ссылка)
Я не знала, но сразу проассоциировала.
Меня это просторное лицо завораживает...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2004-11-05 08:39 (ссылка)
Его русские стихи, кстати сказать, убедили меня в том, что русский Рильке (переводной) всё же действительно существует. Одно из немногих маловероятных доказательств осмысленности переводческой деятельности:-)
Я сама много перевожу, так что надеюсь, Вы меня правильно поймёте.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2004-11-06 06:02 (ссылка)
Я Вас прекрасно понимаю. Вопрос об осмысленности переводческой деятельности - довольно-таки больной. Я, в конце концов, выработала некую весьма спорную точку зрения: перевод стихов имеет смысл только, если получаются стихи, которые будут читать в переводе в том числе люди, знающие язык оригинала, в общем, если получается, в каком-то смысле, независимое стихотворение. Мне представляется, что поэт, пишущий на другом языке, дает некий толчок, как-то меняет картину мира переводчика, и он тогда создает свое, которого бы никогда в жизни не было без подлинника. При этом перевод может быть от подлинника довольно далек. То есть, в моем представлении тут некое вхождение в чужую систему видения и создание стихотворения на основе этой системы видения, и отношение к подлиннику - через систеиу видения, а не через словарную близость.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2004-11-07 04:04 (ссылка)
Мне тоже близка подобная установка. И действительно, лучше всего переводить "всего" или почти "всего", но это - так редко предоставляемая возможность.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2004-11-07 11:23 (ссылка)
Да, но переводить по чуть-чуть, по-моему, дико тяжко. Ведь не вживешься, переводя два стихотворения, точнее, не переведутся они, если не вживаться в поэта. А вживаться и увлекательно, и долго - и так "нерентабельно" потом делать два стихотворения...

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -