Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет crivelli ([info]crivelli)
@ 2005-12-28 21:40:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Ешё пятнадцать
Неосторожно пригрозив продолжением и не получив должного отпора, приступим, преступив через добровольно надетую на себя упряжь хронологии.
1. До недавнего времени все вносимые в дом книги мной добросовестно прочитывались. На третьем году ЖЖизни я утратила эту способность - надеюсь, неокончательно.
2. Я почти всегда прочитываю книгу от корки до корки, если она меня не отпугнула своей первой фразой. Неоднократно, где-нибудь ближе к концу чтения, я бывала вознаграждена обретением любимого автора.
3. Книжный для меня - это букинистическая лавка. Магазин новых книг, как правило производит впечатление гибрида мертвецкой с супермаркетом.
4. Я не покупаю книги, я их нахожу, даже, если при этом приходится раскошелиться.
5. Повторяющийся сон: я оказываюсь в знакомом мне месте, где за углом - таящий сокровища букинист, а по соседству - кафе, где подают сбитые сливки. Видимо, таковы мои представления о рае.
6. Однажды, роясь в завалах списанных библиотек, преимущественно, среди набранных готическим шрифтом разрозненных томов немецкой классики, я подумала - а почему бы здесь не оказаться Эльзе Ласкер-Шюлер, после чего наклонилась извлечь попавший под железный стеллаж переплёт и в моих руках оказался "Der Malik" 1919 года издания.
7. Даже на книжном развале непременно поставлю несколько книг одного автора рядом.
8. Мне хотелось бы быть хранителем частной библиотеки в докомпьютерную эпоху.
9. Если я люблю писателя, мне хочется собрать все его книги и найти хотя бы одну его биографию. Иногда это чревато необратимыми разочарованиями, иногда я оказываюсь способна простить несколько отдельно взятых слабых текстов.
У меня собрана вся Вирджиния Вулф, в том числе четыре тома дневников, к которым я, наверное, уже никогда не вернусь, и вся Карен Бликсен - Изак Динесен, в том числе, первое издание "Winter tales", в чью сторону мне нравится поглядывать с надеждой - когда-нибудь сяду и перечитаю все истории подряд.
10. Я читала под партой и под одеялом, в кромешной темноте и при свечке, но не могу по-настоящему читать с экрана.
11. Не читаю фантастику, фэнтези, триллеры, хорроры и детективы, зато читаю и перечитываю детские книжки.
12. Часто случается, что именно те книги, которые я уже нашла, попадаются снова, с болью удерживаю себя от покупки. Редко кто разделяет мои любови.
13. Самым большим открытием последних лет десяти стал для меня Vertigo by W.G.Sebald, чуть меньшим - The Autobiography of Red by Anne Carson и Lateness by David Shapiro.
14. Читаю больше всего по-английски, меньше всего на иврите. Ненавижу читать переводную литературу на иврите. Не читаю новые переводы с английского на русский.
15. Всегда надеюсь найти незнакомого друга.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]crivelli@lj
2005-12-28 18:26 (ссылка)
Всегда жаль разочаровывать.
Разочаровываться тоже жаль.
Но я никогда не выдавала себя за полиглота.
Я люблю английскую поэзию и до, и после ХХ века.
О возможностях иврита должна заметить, что на мой взгляд он мало пригоден для перевода европейской прозы, что касается поэзии, то тут всё строго индивидувльно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]witkowsky@lj
2005-12-28 18:46 (ссылка)
Насчет иврита - знать не могу, не учил. Но наверняка какие-то хорошие переводы поэзии есть. Едва ли с немецкого (интересно, как на семитских языках передавать многокорневое слово?). Но уже с русского или с английского - может быть.
А на английскую (янглоязычную, точнее) поэзию ХХ-XXI века у меня уже времени нет. Точнее, оно кончилось в тот день, когда я понял - известность поэта к его реальному масштабу не имеет отношения. Словом, пусть отстоится. После нас разберутся.
Что я точно знаю, так то, что мы - не последние.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-12-29 07:10 (ссылка)
Как раз с немецкого есть прекрасные переводы Рильке.
Тут всё, как Вы догадываетесь:-), зависит от переводчиков. К сожалению, после ушедшего поколения - Леи Гольдберг, Шлионского, Альтермана, практически никто из поэтов не занимался поэтическим переводом не ради заработка. Да и хороших переводчиков, готовых на трудности, здесь было раз-два и обчёлся. Многие работающие сейчас переводчики предпочитают переводить простые технически и понятные тексты, вроде Виславы Шимборской, а столкнувшись с аллитерацией игнорируют её, не задумываясь. Но в самом молодом поколении наметились перемены, недавно появился очень хороший перевод "Цветов зла". Такова ситуация вкратце.
Насчёт того, что мы не последние у меня никогда не возникало сомнений:-))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]witkowsky@lj
2005-12-29 10:06 (ссылка)
А переводы только тогда и делаются хорошо, когда за них не платят.
Бескорыстие окупается, но иначе и позже - можно и не дожить. Но кто к этому готов - может спокойно работать. Примеров могу привести... от забора и до обеда.
Удачи!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-12-29 14:16 (ссылка)
Спасибо. И Вам удачи!

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -