Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет crivelli ([info]crivelli)
@ 2005-12-28 21:40:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Ешё пятнадцать
Неосторожно пригрозив продолжением и не получив должного отпора, приступим, преступив через добровольно надетую на себя упряжь хронологии.
1. До недавнего времени все вносимые в дом книги мной добросовестно прочитывались. На третьем году ЖЖизни я утратила эту способность - надеюсь, неокончательно.
2. Я почти всегда прочитываю книгу от корки до корки, если она меня не отпугнула своей первой фразой. Неоднократно, где-нибудь ближе к концу чтения, я бывала вознаграждена обретением любимого автора.
3. Книжный для меня - это букинистическая лавка. Магазин новых книг, как правило производит впечатление гибрида мертвецкой с супермаркетом.
4. Я не покупаю книги, я их нахожу, даже, если при этом приходится раскошелиться.
5. Повторяющийся сон: я оказываюсь в знакомом мне месте, где за углом - таящий сокровища букинист, а по соседству - кафе, где подают сбитые сливки. Видимо, таковы мои представления о рае.
6. Однажды, роясь в завалах списанных библиотек, преимущественно, среди набранных готическим шрифтом разрозненных томов немецкой классики, я подумала - а почему бы здесь не оказаться Эльзе Ласкер-Шюлер, после чего наклонилась извлечь попавший под железный стеллаж переплёт и в моих руках оказался "Der Malik" 1919 года издания.
7. Даже на книжном развале непременно поставлю несколько книг одного автора рядом.
8. Мне хотелось бы быть хранителем частной библиотеки в докомпьютерную эпоху.
9. Если я люблю писателя, мне хочется собрать все его книги и найти хотя бы одну его биографию. Иногда это чревато необратимыми разочарованиями, иногда я оказываюсь способна простить несколько отдельно взятых слабых текстов.
У меня собрана вся Вирджиния Вулф, в том числе четыре тома дневников, к которым я, наверное, уже никогда не вернусь, и вся Карен Бликсен - Изак Динесен, в том числе, первое издание "Winter tales", в чью сторону мне нравится поглядывать с надеждой - когда-нибудь сяду и перечитаю все истории подряд.
10. Я читала под партой и под одеялом, в кромешной темноте и при свечке, но не могу по-настоящему читать с экрана.
11. Не читаю фантастику, фэнтези, триллеры, хорроры и детективы, зато читаю и перечитываю детские книжки.
12. Часто случается, что именно те книги, которые я уже нашла, попадаются снова, с болью удерживаю себя от покупки. Редко кто разделяет мои любови.
13. Самым большим открытием последних лет десяти стал для меня Vertigo by W.G.Sebald, чуть меньшим - The Autobiography of Red by Anne Carson и Lateness by David Shapiro.
14. Читаю больше всего по-английски, меньше всего на иврите. Ненавижу читать переводную литературу на иврите. Не читаю новые переводы с английского на русский.
15. Всегда надеюсь найти незнакомого друга.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]witkowsky@lj
2005-12-28 18:10 (ссылка)
Жаль еще раз. Думал, читаете. Я не про прозу, только про стихи. ЭЛШ как прозаик - явление очень большое, не чета ей же как поэту. Кстати, для того, чтобы разобраться - большой ли поэт Ингеборг Бахман, я просто перевел ее поэму "Об одной стране, об одной реке и озерах". Убедился: да, большой. Итог: поэма лежит неизданная. Руки не доходят - у меня же...
В переводе на английский многое приходится читать, согласен. Но сам язык не очень удобен для перевода - русский лучше, немецкий лучше, думаю, что и семитские тоже (из них знаю средне только мальтийский, но Данте на нем звучит как надо, а я прочел весь оригинал поэмы).
Зато сама английская поэзия ДО ХХ века - вправду великое явление. Про позже - не мне судить. Обожаю Дилана Томаса... когда он сам себя читает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-12-28 18:26 (ссылка)
Всегда жаль разочаровывать.
Разочаровываться тоже жаль.
Но я никогда не выдавала себя за полиглота.
Я люблю английскую поэзию и до, и после ХХ века.
О возможностях иврита должна заметить, что на мой взгляд он мало пригоден для перевода европейской прозы, что касается поэзии, то тут всё строго индивидувльно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]witkowsky@lj
2005-12-28 18:46 (ссылка)
Насчет иврита - знать не могу, не учил. Но наверняка какие-то хорошие переводы поэзии есть. Едва ли с немецкого (интересно, как на семитских языках передавать многокорневое слово?). Но уже с русского или с английского - может быть.
А на английскую (янглоязычную, точнее) поэзию ХХ-XXI века у меня уже времени нет. Точнее, оно кончилось в тот день, когда я понял - известность поэта к его реальному масштабу не имеет отношения. Словом, пусть отстоится. После нас разберутся.
Что я точно знаю, так то, что мы - не последние.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-12-29 07:10 (ссылка)
Как раз с немецкого есть прекрасные переводы Рильке.
Тут всё, как Вы догадываетесь:-), зависит от переводчиков. К сожалению, после ушедшего поколения - Леи Гольдберг, Шлионского, Альтермана, практически никто из поэтов не занимался поэтическим переводом не ради заработка. Да и хороших переводчиков, готовых на трудности, здесь было раз-два и обчёлся. Многие работающие сейчас переводчики предпочитают переводить простые технически и понятные тексты, вроде Виславы Шимборской, а столкнувшись с аллитерацией игнорируют её, не задумываясь. Но в самом молодом поколении наметились перемены, недавно появился очень хороший перевод "Цветов зла". Такова ситуация вкратце.
Насчёт того, что мы не последние у меня никогда не возникало сомнений:-))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]witkowsky@lj
2005-12-29 10:06 (ссылка)
А переводы только тогда и делаются хорошо, когда за них не платят.
Бескорыстие окупается, но иначе и позже - можно и не дожить. Но кто к этому готов - может спокойно работать. Примеров могу привести... от забора и до обеда.
Удачи!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-12-29 14:16 (ссылка)
Спасибо. И Вам удачи!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tarzanissimo@lj
2005-12-29 12:01 (ссылка)
А я как раз наоборот, великой поэзией английскоо языка считаю именно ХХ век, а вот от "Гавейна" до В.Скотта для меня многовековой провал: не мне судить об этом немалом периоде А Томас точно замечательный! Я уже больше половины его перевёл для "Литпамятников".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]witkowsky@lj
2005-12-29 12:27 (ссылка)
Расскажи это, друг мой, англичанам, и список провальных авторов начинай с Шекспира, а там Чосер и пр. - всякая мелочь - это уж как вспомнится.
Главное - крепче ругай то, чего не читал :)))))))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tarzanissimo@lj
2005-12-29 12:36 (ссылка)
я и имел в виду, что я их плохо знаю, и уж вовсе не ругаюсь, но судить о них, кроме как о Шекспире, не берусь

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]witkowsky@lj
2005-12-29 13:02 (ссылка)
О чем и речь.
Бен, кстати, в чем-то прав, выдрав из прошедших веков прозвизе Англии "Мать поэтов". Правда, проглядеть своих гениев Англия умела всегда почище любой России - если кого-то издадут через двести лет после смерти, а признАют через триста - это там почти норма. Но есть случаи, когда у них целые века стоят нечитанными - все ученики Чосера, в частности, среди коих 4-5 гениев точно было (во Франции Шарль Орлеанский - сверх-классик, соперник Вийона, а в Англии почти никто не знает, что за время своего четвертьвекового плена у англичан он написал шесть тысяч строк по-английски - и чуть ли не лучше, чем по-французски). Шотландцев даже по именам не знают.
Словом, лучше помолчу.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tarzanissimo@lj
2005-12-29 13:38 (ссылка)
Есть ли в сети английские стихи Шарля Орлеанского? Французские , по моему, довольно средние, в духе своего времени. И только. Тут он уж никак не соперник своему великому подопечному!!!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]witkowsky@lj
2005-12-29 14:06 (ссылка)
Баллады Шарля на английском? В сети нет, только в закрытых фондах вроде Кембриджа. А комментарии вообще пришлось сканировать. Кстати, не читай у него рондо - ни на каком языке. А баллады писал очень неплохие, хотя согласен, что хуже Вийона. Но лучше всех прочих в XV веке.
Его английские баллады поражают тем, что написаны силлабо-тоникой! Словом, он хорошо усвоил Чосера.
Я три перевел, две опубликованы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tarzanissimo@lj
2005-12-30 15:53 (ссылка)
Если не сложно и у тебя есть, перешли по емеле две-три его английские баллады ( которых ты не переводил) Да и ещё пришли и твои переводы, интересно!!!.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -