Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет d_pankratov ([info]d_pankratov)
@ 2007-11-08 23:25:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
о рекомендациях фильма
продолжая тему фильмов

сегодня смотрел "Святоши из трущоб"
перевод Гоблина, как и советовали

первое, что хочу сказать - правильные переводы Гоблина не жалую
я понимаю, что они "правильные", но количество матершины реально (не знаю как вашего, а моего точно) менталитета зашкаливает
при том, что я не в институте благородных девиц учился и не в детском садике работал
всё-таки если кино - это искусство, то первым признаком искусства на мой взгляд является творение, котороые тянет людей к прекрасному...
так вот там оно, бесспорно, было
фильм показывает, что человек в любой момент своей жизни может перестать быть "овцой"
и с этим нельзя не согласиться - это даже хочется донести до каждого обывателя
весь вопрос в том, что если бы каждый понимал это и был готов к таким действиям, то необходимости бы в таких "мстителях" не было бы... а так - есть
и ведь дело не в наличии оружия у этих "святых", если помните то начали они с кулаков...
причём, что характерно и показательно - люди действительно "чистили" город
так как могли
и более того - чистили (ещё раз повторю) - не от гастарбайтеров-таджиков, негров-репперов, а от реальных людей, от которых и зависела ситуация в городе... защищая и отстаивая своё право быть и жить как люди
я этих людей понимаю
результат: фильм - хорош
благодарю тех, кто его порекомендовал, это действительно того стоило, более того - я бы сам не взял этот фильм
ни реклама его, ни этикетки дисков, что были на лотках меня не прельстили
а вот ваши рекомендации - да, прислушался и не пожалел
благодарю!


(Добавить комментарий)


[info]_el_loco_@lj
2007-11-08 17:40 (ссылка)
Дмитрий,, а он не "правильный", он "дословный"
Ибо, слово "fuck" ну ни как не обозначает "идиот"

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]d_pankratov@lj
2007-11-08 17:42 (ссылка)
я понимаю, однако это слово там переводилось тоже в нескольких вариантах... как я понял, для разнообразия

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_val_breg@lj
2007-11-08 18:12 (ссылка)
так "бедный" у них язык, не то что наш мат ;)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_val_breg@lj
2007-11-08 18:12 (ссылка)
хотя их мат тоже силён...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]artemons@lj
2007-11-08 18:50 (ссылка)
Просто текст несёт эмоциональную окраску.Задумка режиссёра в том,чтобы зритель прочувствовал те эмоции которые пытался заложить режиссёр.Но из за разности языкового барьера-это не всегда достижимо.В фильме грязно ругаются,но нашему зрителю эти fucking shit и прочее абсолютно до фени.Они просто не воспринимаются как ругательства,даже если известен приблизительный перевод.Но если фразу перегнать на русский,то получившееся ё№%утое дерьмо-совсем другой коленкор.Ведь правда?
Ко всему прочему,на Западе,подобные фильмы имеют свой возрастной ценз.И за показ подобного в прайм-тайм(да и вообще в любое время)-канал вздрючат по полной.Даже если фильм-мегашедёвра.Разве что по кабелю разрешено,как порево.А у нас самую кровищу и похабень гонят,когда большинство детей у экрана.Маты не переводят,а как бошку простреливают-спокойно покажут(Забыл как подобные проявления называются).
Альтернатива матюкам-просмотр оригинала,если начхать на эмоции,а интересен сам сюжет.Качество же большинства наших обычных дубляжей не назвать даже низким.Получается, как "Смешной перевод" Goblina-речь совсем не о том,о чём в оригинале,вот только совсем не смешной и глупый.Хотя вру-когда герой фильма "Эволюция",в дубляже Перваго канала, пел "Ледяной горою айсберг из тумана выплывает"-я ржал.Вот только не соответствует это тому,о чём говорилось в фильме.Да и метеорит назвали метеором,что наглядно показывает уровень образованности "мегоперевотчегофф".И ещё туча мелких огрехов,которые и не упомнить.
ЯТМ(Хорошую однако аббревиатуру я позаимствовал у Креслава).

(Ответить) (Уровень выше)

"как я понял, для разнообразия"
[info]megadarkblack@lj
2007-11-09 03:29 (ссылка)
а я так понял - по ситуации:

Вот ряд наглядных примеров употребления слова fuck в различных ситуациях:
Dismay - Oh! Fuck it!
Aggression - Fuck you.
Passive - Fuck me.
Command - Go fuck yourself.
Incompetence - He's a fuck-up.
Laziness - He's a fuck off.
Ignorance - He's a fucking jerk.
Trouble - I guess I'm fucked now.
Confusion - What the fuck.
Despair - Fucked again.
Philosophical - Who gives a fuck?
Denial - You ain't fucking me.
Rebellion - Fuck the world.
Annoyance - Don't fuck with me.
Encouragement - Keep on fucking.
Etiquette - Pass the fucking salt.
Fraud - I got fucked by my insurance agent.
Difficulty - I can't understand this fucking business.
Identification - Who the fuck are you?
Agreement - You're fucking right.
Benevolence - Don't do me any fucking favors.
Задача: перевести на русский

http://oper.ru/news/read.php?t=997874260

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: "как я понял, для разнообразия"
[info]d_pankratov@lj
2007-11-09 03:53 (ссылка)
это мне понятно, но если человек в течении двух минут сыпет одним "фак-фак-фак", а в переводе наш трёхэтажный... :)
это несколько иное...
я бы сказал, что это аутентично эмоциональный перевод, а не дословный

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: "как я понял, для разнообразия"
[info]megadarkblack@lj
2007-11-09 04:15 (ссылка)
ну так языки несколько разно устроены
то, чего у нас изображается разными словами, у них может - одним словом, но с разными предлогами

собственно, перевод-то не "дословный" (это чушь по определению), а "адекватный"

ну и если бы все факи были переведены ровно одним словом - что, было бы лучше?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: "как я понял, для разнообразия"
[info]d_pankratov@lj
2007-11-09 04:18 (ссылка)
1. я не спорю о том, что "лучше" - это у каждого своё
2. я не спорю о том, что эмоции передать важнее чем дословность

просто сказал, что количество мата в фильме для меня слишком велико... мешает восприятию той линии, которая в нём заложена.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: "как я понял, для разнообразия"
[info]megadarkblack@lj
2007-11-09 04:53 (ссылка)
согласен

но несмотря на собственную нелюбовь к мату, не могу не признать, что Bad Santa, Snatch, Full Metal Jacket, Deadman, etc в "официальном" переводе не смотрятся совсем, в отличие от гоблинского.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]artemons@lj
2007-11-08 17:54 (ссылка)
Отлично,ставлю на закачку.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]artemons@lj
2007-11-13 20:02 (ссылка)
Посмотрел.Действительно ударная вещь.Конечные титры ваще жесть.Вмемориз однозначно,присоединяюсь к рекомендациям.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]jgl@lj
2007-11-08 18:12 (ссылка)
У Пучкова, он же "Гоблин", ПМСМ, хороши "смешные" переводы. А что касается так называемых "правильных"... В них, ПМСМ, г-н Пучков матом откровенно злоупотребляет.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]_zmei@lj
2007-11-08 18:28 (ссылка)
+1

(Ответить) (Уровень выше)


[info]chukee@lj
2007-11-09 02:23 (ссылка)
переводы Full Metal Jacket и Snatch считаю песней. из которой как известно ага.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

+11
[info]megadarkblack@lj
2007-11-09 03:31 (ссылка)
.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]roman_n@lj
2007-11-08 18:25 (ссылка)
Поддерживаю оценку полностью.

(Ответить)


[info]spy_eye@lj
2007-11-08 18:30 (ссылка)
и вам спасибо, а я пока что-нибудь из вашего списка поищу что давно посмотреть хотел. Может присоветуете что-нибудь, из отечественного желательно?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]d_pankratov@lj
2007-11-09 01:18 (ссылка)
из отечественного не так давнего - "Звезда", "Доктор Живаго", "Гибель Империи"...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]d_orlov@lj
2007-11-08 18:43 (ссылка)
"Смешные переводы" откровенно утомляют. Слишком матерные тоже. Мат у англосаксов какой-то не жизнерадостный

(Ответить)


[info]dmitriysh@lj
2007-11-08 18:49 (ссылка)
Все таки наш мат и их мат- разные вещи.
Fuck в переводе е.ать. Но их fuck все таки намного мягче чем наше е.ть или там х.й хоть и одно слово.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]artemons@lj
2007-11-08 18:51 (ссылка)
Это для нас мягче,а для них обратная ситуация.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dmitriysh@lj
2007-11-08 18:57 (ссылка)
неправда твоя.
у них процентов 60 фильмов где использованно слово fuck,а у нас я разве что в ДМБ упонмю х.й. У нас даже в порнухе не говорят "вы.би меня", а у них даже в эротике "fuck me".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

ну-ну...
[info]megadarkblack@lj
2007-11-09 03:35 (ссылка)
просьба поделиться статистикой про 60%...

просьба прояснить про присвоение рейтингов

так же просьба объяснить о чем говорит отсутствие фака в "древних" фильмах, 70е и ранее.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]muagrim@lj
2007-11-08 19:13 (ссылка)
Да, фильм хорош. В плане матов он ещё умеренный. А вот "Плохой лейтенант" вообще атас... И по содержанию и по переводу. ))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]d_pankratov@lj
2007-11-09 01:19 (ссылка)
понял, вычёркиваю :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]orbrider@lj
2007-11-08 20:12 (ссылка)
Хорошее кино. Довелось без матершины посмотреть :)

(Ответить)


[info]abome@lj
2007-11-08 20:29 (ссылка)
Гоблин не внес в фильм ни единого лишнего слова. Вся нецензурная брань переведена именно так, как ее слышат ТАМ - т.е. в наиболее близкие ругательства здесь. Т.е. слово motherfucker - переводится не как "козел" или еще иначе, а именно как "некто, грубо *совокупляющийся* с чьей-то там матерью" - хз, переводите кратко сами.
За подобные словосочетания на TV/Radio - очень суровые санкции, за употребление в общественном месте вполне можно поиметь проблем с полицией.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]d_pankratov@lj
2007-11-09 01:19 (ссылка)
это я понимаю
просто не могу "принять как дОлжное"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]abome@lj
2007-11-09 06:27 (ссылка)
Эхх, ну если в кино матом ругаюццо как сапожники и убивают, почему в переводе они должны в момент кровопускания разговаривать о прекрасном?
В общем, тяга к прекрасному возникает там, где ее в принципе быть не может, например при просмотре х.ф. "Прирожденные Убийцы" или "Донни Браско"

(Ответить) (Уровень выше)


[info]_starley_@lj
2007-11-09 05:22 (ссылка)
Криминальное чтиво У Гоблина хорошее. Мне понравилось. И "Большуй куш" Гая Ритчи - правда он перевел как "Спиздили"

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]d_pankratov@lj
2007-11-09 05:32 (ссылка)
чтиво видел, правда не Гоблинское... наверное, гляну ещё раз в его интерпретации
и Большой куш тоже посмотрю

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mrtort@lj
2007-11-09 05:39 (ссылка)
http://lingvo.yandex.ru/en?search_type=lingvo&st_translate=1&text=snatch&sourceid=mozilla-search

2)
а) (быстрая) кража, грабеж
Syn:
robbery

6) диал. и сл. наружные женские половые органы
Syn:
pudendum

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_starley_@lj
2007-11-09 06:27 (ссылка)
а что.. вполне даже адекватный перевод)))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]abome@lj
2007-11-09 06:30 (ссылка)
Сломалось - накрылось 3.14здой
Украли - с3.14здили.
Что тут непонятного? Snatch - очень грубое слово в английском языке - аналог русского слова "замануха" (большая 3.14зда), поэтому переводить его по-русски как "Большой куш" - надо быть виртуозом устной и письменной речи.

з.ы. Интерпретации у Гоблина нет - он переводит текст дословно, как это и должны делать все переводчики.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]laweless@lj
2007-11-09 10:43 (ссылка)
снэтч.. можно смотреть только в гоблине.. Большой куш теряет всю прелесть, кроме "голден-браун"..

(Ответить) (Уровень выше)


[info]hedeo@lj
2007-11-09 07:30 (ссылка)
Весьма популярный фильм в местном УБОПе. ;)

(Ответить)


[info]seadevil001@lj
2007-11-09 10:39 (ссылка)
Живу в США. Лет 8 уже. Короче - правильные переводы Д. Пучкова - именно ПРАВИЛЬНЫЕ. Не "дословные". Дословные - очень часто порождают совершенно чудовизных монстров, о том еще Тэффи писала. И Нора Галь, "Слово живое и мертвое", очень рекомендую.
Да, гопники и всяки нехороши люди, говоря - fuck you, имеют в виду именно - ебал я тебя во все дыры. И в нормальной обстановке, нормальные люди - таких оборотов речи не употребляют. Могут сказать - screw you. Ну да не будем вдаваться.
Опять же, когда такие фильмы показывают тут по ТВ - мат или заглушают пиканием или просто вырубают звук. Выглядит сюрно, конечно. Кому надо в полной версии - смотрят по кабелю, где всегда есть предупреждения в начале о ненормативной лексике (и родители, могут установить ограничения по рейтингу, на отдельно взятом приемнике кабельном, т.е. без пароля - не посмотришь кино) или могут ДВД купить/взять напрокат.

(Ответить)


[info]_el_loco_@lj
2007-11-10 00:19 (ссылка)
Если отбросить перевод а сосредоточится на смысле, классная политическая программа.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]_el_loco_@lj
2007-11-10 01:07 (ссылка)
Насколько далеко мы зайдём?
- Вопрос н в том, насколько далеко,вопрос в том, наколько вы сильны,насколько глубока ваша вера, чтобы зайти настольк далеко, насколько нужно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]d_pankratov@lj
2007-11-10 04:21 (ссылка)
это не политика - это социум
программа социального возрождения и превращения электората в народ

(Ответить) (Уровень выше)