Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Rodion Déev ([info]deevrod)
@ 2016-07-07 09:35:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение:awake
Entry tags:переводы

batyushka
Пытаясь в очередной раз найти (если он вообще существует) оригинал одного текста кн. Эспера Ухтомского (какая вырвиглазная транслитерация! Mooravioff-Amoorsky!), наткнулся на стихотворение Лонгфелло про Белого Царя, в котором идёт рефреном Batyushka! Gosudar!

DOST thou see on the rampart’s height
That wreath of mist, in the light
Of the midnight moon? O, hist!
It is not a wreath of mist;
It is the Czar, the White Czar,
Batyushka! Gosudar!

He has heard, among the dead,
The artillery roll o’erhead;
The drums and the tramp of feet
Of his soldiery in the street;
He is awake! the White Czar,
Batyushka! Gosudar!

He has heard in the grave the cries
Of his people: “Awake! arise!”
He has rent the gold brocade
Whereof his shroud was made;
He is risen! the White Czar,
Batyushka! Gosudar!

From the Volga and the Don,
He has led his armies on,
Over river and morass
Over desert and mountain pass;
The Czar, the Orthodox Czar,
Batyushka! Gosudar!

He looks from the mountain-chain
Toward the seas, that cleave in twain
The continents; his hand
Points southward o’er the land
Of Roumili! O Czar,
Batyushka! Gosudar!

And the words break from his lips:
“I am the builder of ships,
And my ships shall sail these seas
To the Pillars of Hercules!
I say it; the White Czar,
Batyushka! Gosudar!

“The Bosphorus shall be free;
It shall make room for me;
And the gates of its water-streets
Be unbarred before my fleets.
I say it; the White Czar,
Batyushka! Gosudar!

“And the Christian shall no more
Be crushed, as heretofore,
Beneath thine iron rule,
O Sultan of Istamboul!
I swear it! I the Czar,
Batyushka! Gosudar!”

У Чуковского есть смешной ура-патриторический перевод этих стихов, 1915 года, написанный в духе, в котором потом будет написан «Крокодил». Возмущённый его напускной псевдонародностью, ночью, пока ехал в поезде, я состряпал свой перевод.

Ты зришь ли? Там, на высотах,
В клубах дымов, Луны в лучах
Лиловый, как гелиотроп,
Висит хрустальный некий гроб;
Лежит в нём Царь, наш Белый Царь,
Наш Батюшка и Государь!

И в гробовой своей постели
Он слышит ропот многих губ,
И грохот мёртвых артиллерий,
И треск шагов, и скрежет труб;
Глаза открыл наш Белый Царь,
Наш Батюшка и Государь!

Он слышит, стонет океан
Его людей: “Проснись! восстань!”
И, гроба расколов кристалл,
Среди полночи он восстал,
Венцом сияя! Белый Царь,
Наш Батюшка и Государь!

От Волги, от Двины, от Дона
Воззвал он армий миллионы,
И через степи их повёл
За Хаджибей, за Доростол;
Он, православный, Белый Царь,
Наш Батюшка и Государь!

Он зрит с верхов Балканских гор
На цепенеющий простор,
Что делит два материка;
И простерта его рука
К Константинополю! О Царь,
О Батюшка и Государь!

И рек он, зря на гладь морей:
“Аз есмь строитель кораблей,
Что путь по волнам проторят
До Гибралтарских самых врат!
Так говорит вам Белый Царь,
Ваш Батюшка и Государь!

“Отверзну я Марморы дверь;
Она почти моя теперь;
В неё уж скоро без препон
Втекут суда со всех сторон.
Так говорит вам Белый Царь,
Ваш Батюшка и Государь!

“Уж скоро славный род славян
Низвергнет злостные оковы,
И Цареград пребудет снова
Христовым светом осиян!
Так я клянусь! Я, Белый Царь,
Ваш Батюшка и Государь!”

Отсебятины тут очень много, но я по-другому не умею (да и на самом деле так и надо)



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]deevrod
2016-07-08 18:52 (ссылка)
> целиком эту срань читать невозможно
Так ты, наверное, просто не извращенец.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -