Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет definite ([info]definite)
@ 2007-01-16 16:52:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Про книги Толкина
Когда-то, до выхода фильма Джексона, было два самых распространенных перевода "Властелина колец" - Григорьевой/Грушецкого и Муравьева/Кистяковского. Потом появился перевод Каменкович/Каррика. Были и другие (В.А.М. и т.п.), но они были практически недоступны. Вопрос о том, какой из этих переводов лучше, до сих пор открыт. С тем, что лучший перевод "Хоббита" принадлежит Рахмановой, никто не спорил.

Потом вышел фильм. На этой волне еще раз переиздали вышеупомянутые переводы "Хоббита" и "Властелина колец", а также напечатали еще десяток, как извлеченных из глубин самиздата, так и совсем новых. С тем, что три (может быть, четыре) вышеупомянутых перевода лучше опубликованных в начале 2000-х, почти никто не спорил. С тем, что перевод Рахмановой лучше всех, не спорил совсем никто.

Так вот, я посмотрел, что сейчас продается в московских книжных. "Хоббит" во всех видах только в переводе Королева. "ВК" во всех видах в переводе Немировой. Еще кое-где есть ВК в переводе ГГ - 1000 страниц в мягкой обложке. И всё. Так что ежели кто не успел купить привычный перевод МК, или КК с комментариями, или ГГ в сколько-нибудь приличном виде, или с детства знакомого "Хоббита", то он опоздал.