Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет dm_krylov ([info]dm_krylov)
@ 2005-08-10 19:13:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
міжнаціональні стосунки
Вот тут человек пишет о себе:
Спеціалізація - політика, міжнаціональні стосунки, проблеми розвалу політичних систем.

Стосунки, вот ведь как.


(Добавить комментарий)


(Анонимно)
2005-08-10 20:30 (ссылка)
Где-то в ЖЖ жид задавал вопрос - отчего для русских украинский кажется смешным - тогда как чешский нет.

Я посмотрел текст Швейка в оригинале - и действительно, нормальные славянские корни, которые удивительно понятны.

Жиду я написал, что украинский кажется смешным, потому что он не естественно выросший язык - его ДЕЛАЛИ намеренно так, чтобы он был ненатуральным.
Кто-то - обогуев, кажется - приводил гениальный пример средневековой летописи из (Галичины?) с переводами на современный русский и современный украинский.

Оригинал поразительно близок к русскому и бегло читается без спотыканий. "Украинский" показывает принужденные замены на местные или западные корни (как мы знаем, ради того, чтобы непохоже на русский было).

Я жиду отписал, что натуральный южнорусский диалект вполне себе существует - его называют "суржиком".

А перечитав Швейка обнаружил в последней части книги, когда его батальон приближается к линии фронта, многократные упоминания о казнях немцами/австрийцами православных учителей и священников.
Швейк - отвлекаясь от его жанра - свидетельство о первой мировой, написанное самым что ни на есть очевидцем

(Ответить)


[info]ex_sergeyk@lj
2005-08-10 21:27 (ссылка)
Это смешно?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2005-08-10 21:45 (ссылка)
Да. Это - выдуманный птичий язык, на котором не говорят славяне южной России.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_sergeyk@lj
2005-08-10 21:49 (ссылка)
С каждым днём всё больше понимаю бойцов спецназа Ичкерии, которые давят вас, словно мух.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2005-08-10 23:27 (ссылка)
Сынок, у меня укранская, одна из самых украинских, фамилия, причем семья происходит прямо из Киева.
Однако в "украинство" и раздел славян на потеху врагам я не играю.

В отличие от самого махрового здесь хохла "сергея ковалева".
Разве не символично?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_sergeyk@lj
2005-08-11 05:54 (ссылка)
"Раздел славян на потеху врагам" - это что? :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dedushka@lj
2005-08-10 23:44 (ссылка)
То есть Вы хотите сказать, что за то, что Вам объясняют, что такое язык (которого Вы наверняка сами толком не знаете) нужно убивать?

Вы при этом понимаете, что силы очень>/i> не равны? Т.е. если русские начнут думать подобным образом, Вам могут, например, отстрелить что-нибудь Вам очень дорогое?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_sergeyk@lj
2005-08-11 05:57 (ссылка)
Ви впевнені, що я не знаю? :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lepusculus@lj
2005-08-10 22:38 (ссылка)
а шо, нормальное польское слово stosunki

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_udod99914@lj
2005-08-11 02:23 (ссылка)
Ага, а ещё есть "порахунки". В 1993 г. эта страсть к полонизации была настолько явной, что можно было на первой странице газет встретить, аршинными буквами:
ПРОМIЖ БАНДЮКАМИ ВИБУХЛИ ПОРАХУНКИ!!!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

на ту же тему
[info]lepusculus@lj
2005-08-11 02:31 (ссылка)
"Автору этой статьи почему-то не нравится, что многие украинские электротехнические термины совпадают с русским: виток, гайка, генератор, катушка, коммутатор, реостат, статор, штепсель... Вместо этих "москальских" терминов он требует принять такие истинно украинские: звій, мутра, витворець, цівка, перелучнык, опірниця, стояк, притичка...

Что это за слова, откуда они взялись? Все очень просто: открываем польский словарь и читаем: zwoj, mutra, wytwornica, cewka, przelacznik, opornik, stojan, wtyczka."
http://ua.mrezha.ru/zel8.htm

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: на ту же тему
[info]kuba@lj
2005-08-11 04:46 (ссылка)
Генератор, комутатор, реостат - русские слова? Да автор, похоже, жжот.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: на ту же тему
[info]dedushka@lj
2005-08-11 10:22 (ссылка)
Русские конечно. В любом словаре они есть (латинский корень не отменяет русскости). Кроме того, тут дело в том, что они в украинский попали из русского.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: на ту же тему
[info]kuba@lj
2005-08-11 10:44 (ссылка)
Всегда впоминаю в таких случаях. Однажды переводила лекцию для иранских инженеров, слово "линза" назвала ее персидским эквивалентом (адаси) - инженеры меня не поняли, пока не вспомнила слово "ленз".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: на ту же тему
[info]dedushka@lj
2005-08-11 10:57 (ссылка)
Технические термины идут обычно из того языка, который в данный момент считается научно-технической лингвой франкой. Сотню лет назад это была латынь (до какой-то степени немецкий), сейчас английский.

(Так ты еще и лекции переводишь!..)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: на ту же тему
[info]kuba@lj
2005-08-11 11:14 (ссылка)
Персы несколько волн "иранизации языка" пережили, теперь вот украинцы страдают. Надеюсь, с русским языком подобного больше вытворять не будут - ибо глупость и результат неудобоваримый получается.

Ну это еще до того, как я с фарси "завязала", было.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: на ту же тему
[info]dedushka@lj
2005-08-11 11:25 (ссылка)
На самом деле опыт неплохой:) Например, на французском и немецком до последнего времени термины были "родные". А уж на исландском, например, "только так". На Украине все хорошо, кроме русофобии, которую туда продают по доллару за кг из Америки и той же Польши.

Интересная биография, однако:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: на ту же тему
[info]kuba@lj
2005-08-11 11:36 (ссылка)
Мне кажется, что менять язык из политических соображений - признак закомплексованности нации или ее руководства. Развитие языка - процесс естественный и лучше в него не вмешиваться, а то получишь в итоге массу анекдотических ситуаций, как с той же линзой, например.

Переводческая жизнь вообще интересная довольно - жаль, у меня продолжалось это недолго.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: на ту же тему
[info]dedushka@lj
2005-08-11 11:44 (ссылка)
Ну почему: мы же принимаем некоторые решения, которые естественным путем скорее всего бы не осуществились (все бы текло по-старому). Так и с государством. Естественным этот процесс был, пока были естественные географические границы и не было методов и средств языковой агрессии.

Я тоже, кстати, переводил в Америке:)

(Ответить) (Уровень выше)