Дуня (а#1), Дуся (а#2) и коровки (хтонич - Про переводы
février 4e, 2017
21:41

[Lien]

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Про переводы

(13 commentaires | Laisser un commentaire)

Comments
 
[User Picture]
From:[info]veniamin
Date:le 05 février 2017 - 01:53

Перевод это не груда накиданных слов.

(Link)
ССЫЛКА на статьи про стог в испанской Википедии:
Pajar (apilamiento)

Heno

Вы Дуня не переводчик. Вы даже поиском не пользуетесь профессионально.

Всё что вы сказали есть полная противоположность работе творческого, профессионального переводчика.
Кроме того, вы не только испанского не очень сечёте, но вы и по-украински говорите русское слово "СТОГ".
Значит и в украинском не слишком волокёте.
Переводчик должен щепетильно проверять и перепроверять себя. Используя только надёжные источники. Только так.

ССЫЛКА на статью в украинской Википедии:
Стіг

Кроме творческого подхода переводчик должен быть строго дисциплинированным и не позволять себе той недоброcовестной
распущенности, о которой вы здесь философствовали.
Уровень профессионализма, таланта, базы знаний и добросовестной самодисциплины определяют способность переводчика
с успехом балансировать между точным переводом оригинала и степенью отхода от оригинального переводимого текста
для творческого создания читабельного произведения на языке перевода.
В конечном счёте именно эта деликатная грань талантливого равновесия и определяет творческий успех.

Потому что вы занимаетесь тем, что не соответствует вашим врождённым талантам, поэтому, — с не слишком большим желанием
(что естественно в вашем случае)— изучая пару лет английский и французский, вы всё ещё так мелко плаваете.
Поменяйте область приложения ваших сил и талантов.
Это наблюдение со стороны и уравновешенный результат анализа, а не хамство в вашу сторону.
Всего вам успешного.

Кружка пива и карты. Коллаж. 1913, Хуан Грис (1887-1927)
Кружка пива и карты. Коллаж. 1913 Основатель классического кубизма, Великий Хуан Грис (1887-1927) Испания

Вениамин



[User Picture]
From:[info]double_agent
Date:le 05 février 2017 - 02:06

Re: Перевод это не груда накиданных слов.

(Link)
Привет, Веник.
Bienvenida.

Ну вот я как раз писала выше, что перевожу википедией. Иначе откуда бы я взяла слово "almiar" или "pajar", как вы думаете?

Нет, я не профессиональный переводчик, я и копейки денег не заработала.

Но смею надеяться, что я смогу быть лучшим переводчиком, чем некоторые могут картинки обрабатывать.
[User Picture]
From:[info]veniamin
Date:le 05 février 2017 - 02:14

Re: Перевод это не груда накиданных слов.

(Link)
Обрабатывайте дальше, выше и глубже!
Успеха вам на ваших Олимпийских играх.

Вениамин
[User Picture]
From:[info]double_agent
Date:le 05 février 2017 - 02:30

Re: Перевод это не груда накиданных слов.

(Link)
Спасибо!
Actionné par LJ.Rossia.org