Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет eregwen ([info]eregwen)
@ 2005-11-25 23:40:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение:ех-хи-хидное

Читаю некий тред, посвященный новой попытке перевода ВК. Одна очень разумная посетительница форума обращается к переводчику:

Так вот основная сложность в данном случае состоит не в том, как передать аллюзию, а в том, чтобы найти ее, то есть опознать, что данная конкретная фраза – есть аллюзия.
Автор (весьма уверенный в своих силах молодой человек) отвечает:
А смысл искать аллюзию, если ты не можешь её передать? Ну - нашёл, и что теперь? :)

Ха. Злорадно вспоминаю один стишок.

Он так пыхтел, он так старался,
Он крякал, пукал, извивался,
Смеялся, плакал и скулил...
Короче - он переводил.


Переводить - "это вам не баран чихнул" (с). "ВК" в переводе Муравьева-Кистяковского.

UPD А вот тут я содрогнулась. Переводчика риторически спрашивают:
А зачем вообще переводить? Чтобы передать оттенки смысла. Зачем пытаются перевести стихи, например?
А он отвечает:
Подмена понятия. Стихи состоят из общеупотребительных слов и складываются в традиционные фразы, перевести которые вполне можно и нужно.
Теперь я знаю, из чего делают стихи. :)



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]eregwen@lj
2005-12-04 10:41 (ссылка)
С "Хоббитом" чуть легче, чем с ВК. :) Перевод Н.Рахмановой - один из самых известных, и, наверное, лучших. Да, там тоже есть свои проблемы (скажем, герои постоянно божатся, чего у ДжРРТ нет), но на фоне прочего это не существенно. Я, кстати, тоже начала именно с него. :) Или же перевод В.А.М. - но его, думаю, сейчас достать труднее.

Что касается ВК.. Если хотите увлечь ребенка, то нужно, чтобы у книги бы живой язык. А этим достонством обладает перевод Муравьева-Кистяковского. Другое дело, что он кое-где весьма и весьма отступает от оригинала, и есть шанс что ребенок, став взрослым и прочитав ВК в оригинале, поймет, что ему когда-то читали совсем другую книгу.. Но мучить ребенка сухим языком перевода Каменкович и Каррика, или англицизмами Грузберга - жестоко. Можно попробовать Григорьеву и Грушецкого. Но ни в коем случае не пересказы Яхнина или Волковского-Воседого! Поверьте на слово, это ужасно. :)

Ну а Сильм - изданных переводов не так уж много. Так что, наверное, Н.Эстель..

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rodrigo_vivar@lj
2005-12-08 12:10 (ссылка)
Спасибо, я понял проблему. Да... конечно для ребёнка язык - это главное. Но так ругают Муравьёва Кистяковского, я сам не читал в этом переводе. Там имена собственные хотя бы не Перестёгинсы?:-)) вообще хотелось бы про переводы ВК поговорить.
Не на Арде - там сложно, сразу какие то возникают прения, а вот так в тесном кругу переводчиков.

А Каррика вот я читал...не знаю даже, с одной стороны понравилось самим подходом. Как бы это выразиться:-) ну там с уважением всё сделано и фундаментально - это на мой дилетантский взгляд конечно, но что-то есть не то...что-то проскакивает...ложное.
Отсутствие жизни. Местами вдруг всё превращается в плоскую иллюстрацию.
А Ваше какое мнение? Хороший это перевод?

Сильм...тут нет слов. Может это из тех книг, которые в любом переводе остаются откровением.
И потом настоящего Сильмариллиона мы ведь не узнаем, Профессор всё унёс с собой.

Простите, что я так разболтался, просто ВК для меня проходит путь от полного неприятия мною до осознания того, что эта та книга, которую надо перечитывать, как Войну и Мир, чтобы понять.Вот и хочется и ребёнку дать да и самому перечитывать в хорошем переводе.
Как вяснилось - тут разный подход нужен:-).

Спасибо большое за ответ, я обязательно воспользуюсь Вашими рекомендациями, поскольку доверяю Вашему опыту, а ещё больше вкусу.

Оффт. А здоровье как? Поправляетесь?
Не болейте пожалуйста!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2005-12-08 12:41 (ссылка)
Уж о чём, о чём, а о переводах Толкина я поговорить всегда рада. :) с Вашей оценкой перевода Каменкович и Каррика полностью согласна. Вы правильное выражение подобрали - "отсутствие жизни". Да, люди вложили массу труда.. а душа лично у меня не лежит. Кстати, Каменкович переводила книгу Шиппи, "Дорога в Средиземье". Книга увлекательнейшая, а вот перевод лказался неважным. Подробности здесь: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/shippey.shtml
Авторы статьи - [info]dreiviertel@lj и [info]edricson@lj.

Приведу в пример себя - да, моим первым переводом был как раз Муравьёв-Кистяковский. Да, годы спустя я осознала, как далеко авторы перевода ушли от оригинала. (Имена там, кстати, весьма и весьма русифицированы). Но перевод МК сделал свой дело - он открыл для меня Толкина и весь его мир. И если теперь мне хочется точности.. я беруг в руки оригинал. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

PS
[info]eregwen@lj
2005-12-08 12:41 (ссылка)
Выздоравливаю, спасибо. :) В понедельник, наверное, уже и на работу.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: PS
[info]rodrigo_vivar@lj
2005-12-08 13:05 (ссылка)
Да...оригинал... эх, вот счастливый Вы человек. Значит и Шекспира можете в оригинале прочесть! Завидую белой завистью:-) Пытался я со словарём, да толку мало. Думать надо на языке оригинала, чтобы понять то, что вложил автор явно и между строчек.
Так вот, о русифицированных именах, да и о географических названиях, разве это хорошо? Даже в угоду живости языка и пр.
Меня почему-то от этого коробит. Есть ведь такое понятие как... национальный колорит что ли:-)
Не знаю, может я не прав.

PS. Очень приятно слышать что вы поправляетесь!
Укрепляйте иммунитет, чтобы не подвергать себя опасности заражения болезнетворными бактериями вирусов гриппа, а так же стойкость восприятия против "кавалерийских" переводчиков:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: PS
[info]eregwen@lj
2005-12-09 04:43 (ссылка)
Знаете, я английский учу столько лет.. в общем, подозреваю, что большинству читателей моего журнала столько ещё и нет. :)) (Меня в 4 года отвели к учительнице). И все ещё не считаю, что знаю его хорошо. Так, средненько. Но этого хватает, чтобы читать, писать и разговаривать. :)

Русифицированность.. сложный вопрос. Очень сложный. В данном случае переводчик перегнул палку.. Но в некоторых случаях это уместно.. в общем, сложно! :) Ой, а Вы читали чудесную книгу Норы Галь о переводе?

PS Да-да, стойкость восприятия надо укреплять! :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: PS
[info]rodrigo_vivar@lj
2005-12-11 02:54 (ссылка)
Вот не читал, к сожалению... она в сети есть? Я в основном в сети теперь читаю, поскольку живу всё больше на колёсах и библиотеку с собой не могу возить. Как, например, Рахманинов возил с собой рояль:-)
А жаль... так не хватает "родных" книг. Они вроде как члены клана:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: PS
[info]eregwen@lj
2005-12-11 09:25 (ссылка)
Я живу между двумя городами и двумя домашними библиотеками соответственно. :)

Есть в сети. :) Не так давно появилось, кстати. http://lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt
Увлекательнейшая вещь!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]rodrigo_vivar@lj
2005-12-08 13:27 (ссылка)
Я вот всё думаю... что же тут главное? Как перенести эту самую "жизнь" в совершенно другое национальное сознание. Всё таки, как не крути Толкин (или Толкиен -не знаю как правильнее:-) - английский писатель и книги его наполнены историей и мифологией Англии, и ещё чем-то неуловимым. Это и словами трудно выразить.
Я читал его письма. Интереснейший, незаурядный человек, даже если бы он НЕ был писателем, автором ВК, Сильма... одних этих писем хватило бы мне, чтобы проникнуться глубоким уважением. Одного письма о любви,о браке, об отношении к Женщине - есть у него такое, адресованное сыну- хватило бы.
И вот он - англичанин.Историк,патриот. И это в его книгах. Как у Толстого - Россия.
Так как же не утерять при переводе эту жизнь, чистоту первоисточника?
Чем должен обладать переводчик помимо знаний?
Интуиция? Совесть? Особое отношением к Автору?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]finritel@lj
2005-12-09 00:49 (ссылка)
Вот-вот, Терн, у меня аналогично. Я тоже открыла ВК именно с перевода КистяМура. И у меня есть только эта книга на полке, потому что, прочитав оригинал, а потом и купив его, как-то уже на разные переводы не тянет... Впрочем, сранить надо, понимаю. Вот встерчу в магазинах еще какой-нибудь, все равно куплю. :-))
Ну так вот, а первод Муравьева и Кистяковского я не могу не уважать, именно потому что он свое дело сделал. :))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2005-12-11 09:05 (ссылка)
Вот именно! :)
А я, знаешь, раньше другие переводы и не покупала, потому что, думала, все равно читать не буду. Теперь жалею, что нет нескольких изданий, которых уже и не встретишь.

Кстати, тебе попадался справочник Натальи Семёновой, со сводной информацией по ВСЕМ изданным у нас переводам - кто как переводил имена собственные? Потрясающая вещь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]finritel@lj
2005-12-12 07:49 (ссылка)
Не знаю, может, сейчас я бы и купила какой-нибудь еще перевод, но, честно говоря, в нашем...кгхм... пардон, городе Усолье-Сибирское выбор книг в магазинах весьма скуден. Вот последнее время я только КистяМура и видела...

А справочник Натальи Семеновой мне, к сожалению, не попадался. Есть пара ее статей ("К вопросу о генезисе русских переводов ВК", "ВК в зеркале русских переводов"). А не знаешь, этот справочник можно найти в Сети?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2005-12-12 07:55 (ссылка)
[info]tolkienguide@lj - в юзеринфо.

И еще, пришли мне, плз, свой почтовый адрес - у меня для тебя кое-что есть. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]finritel@lj
2005-12-12 09:42 (ссылка)
Спасибо, посмотрю! :-)
А адрес - e-mail? Тогда вот: finritel@yandex.ru

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2005-12-12 10:00 (ссылка)
Неа, почтовый. :))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]finritel@lj
2005-12-13 00:02 (ссылка)
Ой... Сегодня напишу на мыло.
Кстати, интернет-версию справочника скачала, спасибо! :-)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -